Contrastive Studies of Two Computer—aided Translation Software

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:janson2403
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Nowadays, many translation sofeware are available, such as snowman, yaxin, wordfast series. They all help the development of translation career. Having a good understanding and better use of these tools is essential.
  Introduction of Snowman CAT and SDL Trados
  Snowman CAT is a kind of software that allows the translator to control the quality and target text through combining computers’ super computing and memorizing ability with humans’ creativity. Snowman CAT is comparably easy to grasp. One can learn how to operate this software in a short period and the functions are also worth exploring.
  SDL Trados, world-famous CAT software, overcomes the cultural and language barriers and usually increase the work speed by 50%. It can value the time and cost accurately and can also deal with documents with PDF pattern. Because it possesses complex parts, it is not easy for the beginners to learn, so this software is more suitable for translation companies and professional translators with high demands.
  Contrastive Analysis
  1. Translation memory analysis
  Both of the two have rich functions, such as translation memory, alignment tools. In terms with translation memory, there is only a few differences. When establishing the translation memory, SDL Trados will produce a document with affix of “.sdltm”. When importing relevant document, the software will be compatible with the documents that follow the Translation Memory eXchange standard, also SDL XILFF, TRADOStag and SDL Edit patterns. Other kinds of documents must be transferred to TMX pattern before importing.
  Snowman CAT can add the project dictionary (DIC pattern) and translation memory (STM pattern). It can import many kinds of documents, such as Word, PPT, Excel, txt. The process is rather simple and efficient.
  2. Alignment tools analysis
  SDL Trados 2009 users must follow the 2007 model, making the original and target texts in accordance by sentence, only by which he can import translation memory and form translation units. All the clear and unclear alignment units will be shown.
  Snowman CAT is excellent at its alignment function. Once start snowman CAT, a dialog box- project setting will appear. It can separate the English and Chinese text freely and efficiently. Sometimes it also need human operate themselves in case of several mistakes happen.
  3. Terminology management tools analysis
  SDL Trados’ Multi-term is a solo part, can only be used if combined with other parts of the software. It has a strong function with its multi-term convert and multi-term extract.   Snowman CAT needs translators add the term bank, importing the already finished ones to its system and put into actual use.
  4. Project management tools analysis
  After importing the original text into SDL Trados, one will analyzes the text, making clear the working load and repetition rate, carrying out word accounting and pre-translation with the help of translation memory and term bank, then examining and exporting.
  Snowman CAT pays a great attention to the details, such as spelling, emails, punctuations, text length. CAT can be used to examine the quality of texts, but the review must be accomplished by human, solving the subjective problems.
  5. Effective area of interface analysis
  SDL Trados 2007 work with Word, belonging to semi-independent interface. When translators apply this software, much of the work is done in the word interface, reducing the effective working area in a certain degree. This kind of problem is settled by SDL Trados 2009 with a complete independent computer-aided translation interface.
  Snowman CAT does not depend much on word, and its whole translation process is finished in its own interface, the function of the original and target texts can be handled by translators themselves.
  Conclusion
  SDL Trados can deal with PDF documents directly without any transformation. This software is widely used worldwide, attracting many people with its splendid functions. However, to common people, SDL Trados is too complicated, and it has a high demand for system, only suitable for professionals. It also has no semantic real-time tips, hard for translators whose vocabulary is not so strong.
  Snowman CAT is a home product, features in humanization design and easy operation, which is easier for Chinese to handle. However, the free version only admits documents with txt pattern and the words cannot be adjusted.
  References:
  [1]Bowker,L.Computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
  [2]Kenney,D.CAT tools in an academic environment:What are they good for?[J].Target,1999(1).
其他文献
Set in 1912,the 3-act drama relates a celebration party in the prosperous Birling family for the engagement between Miss Birling and Mr.Gerald Croft,when it is
商标是商品的象征或标志。国际贸易的发展要求商标的翻译更加标准与规范。本文从英汉语言的特点及商标的宣传功能提出商标翻译时音意、文化相结合的主张,真正发挥商标在商品
【摘要】随着我国社会主义市场经济的蓬勃发展,我国和外国的交往日益紧密,英语作为世界通用语言,在来往和交流中发挥了极为重要的作用。其中,笔译无疑是最为重要的一种翻译措施,但是,由于各种主客观因素的影响,使得对英语进行笔译的实践中存在着相应的不足和缺陷,需要给与足够的重视,并且采取有效地措施进行解决。  【关键词】英语 笔译 翻译误区 文化交流  前言  全球化已经成为当今人类社会未来必然的发展趋势,
【摘要】随着社会的发展,各行业对人才的需求越来越多,使得各大高职院校都在开展扩招工作。在扩招形势下,高职英语教学不得不开展大班教学,为了提高公共英语大班学生学习效率,其采用了“合作学习”的策略。文章就高职公共英语大班教学中合作学习策略的应用进行分析,探讨其存在的主要问题和具体应用办法,进一步提高学生的英语能力。  【关键词】公共英语 大班教学 合作学习 应用研究  近年来,随着各大高职院校的扩招,
【摘要】霍桑的经典作品《红字》内涵丰富,其包含的象征主义、浪漫主义色彩均吸引了大批研究者对其侧目。本文通过分析小说中女主角海斯特的反抗精神,说明霍桑对历史的重构即是对现实的言说,霍桑通过海斯特传达了自己的人生领悟。  【关键词】《红字》 霍桑 反抗  《红字》是美国19世纪文学家纳撒尼尔·霍桑的经典作品之一,自《红字》问世以来,关于分析海斯特反抗精神的成长过程、反抗结果这类的研究成果丰硕。但就反抗
【摘要】经典之所以成为经典,是因为它在每个时代都能唤起受众的共鸣,因此经典需要回顾和传承。英美独特的生活环境造就了许多文学著作,很多都被改编成经典电影,电影中对女性人物的刻画,对女性美好品质的称颂,使得观众久久回味,不仅在当代,在现代同样具有重要意义。本文从英美经典电影角度分析,希望尽可能全面地呈现出英美文学中的女性形象。  【关键词】探究 女性形象 英美文学 英美经典电影  文学作品是精神文明和
【摘要】英语专业的文学课对于培养学生具有充分的语言能力具有十分重要的意义。在传统的英语教学中,只有单项输入,语言结构分析以及外围输出型的教育。它忽视了学生在教学活动中所具有的主体中心地位。作为教师在授课的时候,往往将语言结构从文学作品中抽离然后鼓励的从语言的角度来对其进行分析。这样的教学方法使语言和文学形成脱离,大大的影响了教学的效果。作为英语语言文学而言,其主要就是培养学生的语言理解以及应用能力
一、引言原文选自浙江省政府网2016浙江省政府工作报告的第三部分,该网站只提供了2015年浙江省政府工作报告的英文版,而且在翻译的过程中也出现了错译漏译的现象。之所以要选
【摘要】本文从学生视角出发,分析了高职非英语专业学生在词汇学习过程中遇到的问题,并提出了建议。高职学生应注重自主学习能力的培养和记忆策略的运用,以达到扩大英语词汇量的效果。  【关键词】词汇 自主学习 记忆策略  一、高职高专非英语专业学生词汇学习的重要性  词汇是语言的建筑砌块(Brown 1994: 365),离开词汇,语言就失去了实际意义。英国著名语言学家D. A. Wilkins(1978
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊