跨文化视角下翻译中的归化和异化

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:henbuxiaxin11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在全球化的今天,在“一带一路”倡议下,中国与世界各国之间的交流越来越频繁,也越发的密切。对译者的跨文化交际能力也提出了越来越高的要求,也对译者本身的翻译和实践能力提出了更多地要求。翻译不只是简单地按照词汇意义将一门语言翻译成另外一门语言,还需要考虑到文化差异带来的影响。译文也是我们了解其他国家文化的一种有效载体,是跨文化交际的一种形式。
  【关键词】跨文化;归化翻译;异化翻译
  【作者简介】李静,山西农业大学信息学院,讲师,研究方向:英语教学 跨文化研究。
  在传统的翻译中,我国翻译一直强调“信、达、雅”的翻译标准,强调原文的重要性,讲究翻译要遵循原文意思;另外我们也一直很注重词汇及句法在翻译中的重要作用但是现在,在全球化趋势下,翻译已经不能只局限于此,翻译界对译者要求越来越高,译者的跨文化知识背景也将对其翻译工作带来重大影响。
  翻译中的文化转换可以按照方式方法分为归化翻译和异化翻译。归化和异化理论是1995年美国著名翻译理论家劳伦斯 · 韦努蒂(Lawrence Venuti)提出来的,在他看来,这两者表面上看上去是不相适应的,但其本质确是互为补充,共同存在的。他们都是人类语言和文化传播的载体,帮助世界各国的人与人之间顺畅地进行交流和沟通。“归化”翻译强调在翻译过程中要以源语言为重心,“异化”则把翻译的重点放在翻译目的和读者身上。异化翻译,主要是在保证源语言风格和文化特色尽量不变的基础上,将外语准确且生动形象地翻译出来,要尽量符合其目的语国家的语言使用习惯以便于让读者能够看懂、听懂且理解,得到人们的普遍认可。
  一、归化翻译
  1.归化翻译的要求是在翻译的过程中尽可能地与源语言保持一致,适当增加与该国语言习惯、语言风格相似的词语来进行翻译。让读者可以读到原汁原味的当地地道的语言风格,也能够感受到语言最原始的意义和语境。其优势在于原汁原味的还原源语言的生动形象,便于读者阅读。例如,我们中国的四字成语 “点灯熬油”字面意思看上去是指在我们还没有发明灯泡的时候,古人一晚上点着油灯,把油都用完了;而其内在含义则是指一个人为了追求梦想或完成某件事,在夜间不睡觉,抓紧时间努力学习或者工作直到深夜,是一种努力勤奋的象征。当译者把它译成英语的时候常说“He burned the midnight oil last night”。在这样的翻译中,其实就是在尽量保持我们汉语原来的意境。既能够让读者明白这句话所要表达的意思,又能够帮助其体会在中国传统文化中它的具体情境。这样的译文表达意图更为接近原文意思,从而也方便读者的阅读并且帮助他们理解我们的文化特点。这样翻译的好处在于保持原文原意义不发生实质变化的同时,运用简单的、读者容易理解的表达方式,让译文与原文的意思更加地贴近。再例如:我们通常把中国的词语“天意”译为“God’s will”而不是“Sky’s will”,这样的翻译就是因为考虑到我们中西方文化的差异才会如此。中国人受中国传统文化的熏陶,我们一直认为“天”是至高无上的,是高于众生的,代表着最高的地位。而西方人一直接受西方外国宗教的影响,在他们的文化中,相信“天”是主宰芸芸众生的一个角色,它象征着一切神的力量。所以他们用语中的“God”就和我们的“天”不谋而合。我们在对此进行翻译时,就会选择与其文化中相关联的词语来更加准确的表达它的意思。这也属于归化翻译的一种重要形式,它可以有效加强东西方的文化交流沟通,让说不同语言的人们都更加容易理解词语的意义。
  2.在翻译中,也会有存在意义缺失的情况出现,在这种情况下译者就会直接采用异化翻译,比如采用音译法或音译法加注解的方法。类似咖啡(coffee)、派(pie)、酷(cool)、拜拜(bye-bye)等这样的词语翻译都是音译的结果,但最开始汉语中引入这些英语的时候,为了让读者能够理解它的意思,一般都会在词语后面加入注解辅助理解,提高读者的接受性,而且使用者在使用的时候,就会对它的意思更加清楚。与此同时,当目标语国家人民在日常生活和工作中使用这些音译词语时,也会很自然地联想到异国文化及风土人情。这些词语引入既朗朗上口,使目标语国家的文化风情得到丰富,又可以让人感受到他国的文化意境。所以我们可以得出结论,在某些情况下,异化翻译其实是对归化翻译的必要延伸和补充, 两种意法相结合能够更好地帮助译者去进行翻译工作,帮助读者更清晰地理解译文的意义。让不同国家的人在交流层面免去不必要的麻烦和误会,增进有效的沟通和交流。这对英汉跨文化交流和沟通是极其重要的。
  二、异化翻译
  1.著名翻译家 Lawrence Venuti 认为:译者在翻译过程中需要将目的语读者的接受能力和接受程度考虑在内,应当尽量把源语言的文化特点更加清晰地体现出来,用源语言的文化背景和文化气息去感染目的语国家的文化,起到丰富和促进他国文化发展的微妙力量。这也势必会在全球化的今天,助力我们世界各国之间的文化交流和融合。异化翻译极其重视源语言,这使得译文更多地保留了原文化内涵,更生动形象。比如我們会把中国的名言“条条大路通罗马”翻译成“All roads lead to Roma”。这就是非常典型的异化翻译,它的译用“all”明确地表示出了成功的道路不止一条,成功的方法有很多。充分表现出了我国的文化内涵。
  2.众所周知,东西方国家拥有完全不一样的历史文化、价值观念、自然地理、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等,所以在如此大差别下自然会形成截然不同的文化环境、文化内涵和情感观。例如,我国传统古典文化特别著名的“琴棋书画,诗酒花茶”,当我们通过译文向外国的读者表达此意的时候,由于彼此间的世界观、人生观、价值观等的差异,在相互传输语言信息的时候就可能发生理解上的区别。情感互动的效果也会有明显差异。势必要求译者在翻译的过程中必须要给予不同程度的解释,以此减轻读者的阅读量和压力感,同时也会减少读者在阅读译文过程中的困难和阻碍,以免引起因文化差异引起的误解。这样翻译的优势在于可以增强译文对读者的吸引力。
  三、翻译中存在的问题
  当然,我们看到翻译各种优势的同时,也应当注意到它可能也存在着的一些问题。以归化翻译为例:第一,它表达的意义不够全面。译者在翻译的过程中只注重翻译内容具体的章节和表达,对于整篇内容没有详细交代,读者在阅读中容易有没头没尾的感觉,对一些专业术语翻译上也不够认真和专业。翻译的完整性受到了影响,把翻译的重点全部放在文化的差异上面,而缺失了对译文严谨性的要求。第二,部分译者在翻译时,对于外国译者的成果不进行验证思考,便自觉认为外国的就是好的,盲目崇拜,直接引用,导致译文可能与实际情况有出入。有时,当译者在翻译一些涉及文化、政治、思想、意识等方面的内容时,我们始终认为译文越清楚、越贴近原文就越好。但受到归化翻译思维的影响,使得翻译越发简单和绝对。这也给翻译带来了各种不可避免的问题。第三,翻译过程中,我们在尊重原文原作者的基础上,应当有译者的思考。意者应结合自身翻译能力和目标语的实际情况,尊重翻译学术理论考虑现实问题,去创造性地翻译。
  四、结束语
  在全球化不断发展,世界各国距离不断缩小的今天,各国间文化的传播也越来越重要。翻译过程会受到若干因素的影响。语言翻译已经不再是一个简单的词汇翻译,译者个人能力,译者与读者之间的文化差异,翻译的目的等都会影响到翻译的效果。翻译工作是与时代发展紧密相关的,时代不断进步,翻译也在时刻发展。译文是各国间交流沟通的语言桥梁,所以翻译时选择归化还是异化,往往会对翻译的结果和读者理解的效果产生不同影响。
  参考文献:
  [1]李燕.跨文化交际背景下英汉翻译的归化与异化[J].河北广播电视大学学报,2018,23(1):92-95.
  [2]王娜.英汉习语翻译中的“异化”与“归化”[J].教育科学论坛,2017,23(7):27-29.
  [3]张诗焓.对英汉习语翻译中归化和异化的研究[J].中国校外教育,2016,14(7):83.
  [4]王淼.跨文化视域下英汉习语翻译的归化与异化[J].边疆经济与文化,2016,12(6):115-116.
  [5]向治国.英汉文化差异影响下习语翻译中的归化和异化[J].佳木斯职业学院学报,2015,12(11):348-349.
其他文献
【摘要】提高学生学以致用的能力是每个教师在教育教学过程中的首要任务。在传统的英语教学课堂上,教师通常更重视对学生词汇积累和语法拓展方面的教学,这样的教学模式相对来说比较单一,教学质量也相对较差,无法很好地掌握学生在课堂的学习进度,这就要求教师在教学中积极主动地去寻找更好的教学方式。因此,在课堂上教师应该提高对课堂提问的重视程度,增强学生与老师之间的互动,从而提高课堂整体教学质量。  【关键词】课堂
【摘要】高中英语是高中生必修的一门基础且重要的课程,而词汇教学向来是高中英语教学的重点和难点。高中生对英语词汇的实际掌握情况对其英语语言应用能力的发展影响很大,高中英语教师应当采用恰当的教学方式来不断提升高中英语词汇教学的有效性。本文探索了运用语篇来提升高中英语词汇教学有效性的方法,希望能够为高中英语教师提供一定的经验借鉴。  【关键词】语篇;高中英语;词汇教学;有效性;提升  【作者简介】吕学平
【摘要】多元读写是多元化信息社会對学习者提出的新要求。在大学英语课程中培养多元读写能力,要求教师利用不同模态的协同、强化和互补,培养学生的多元读写意识,准备多模态化的课程内容,转变课堂教学模式,搭建多模态交流平台。  【关键词】大学英语;多元读写能力  【作者简介】崔巍(1983.11-),女,汉族,湖南沅江人,长沙理工大学外国语学院讲师,湖南师范大学教育科学学院在读博士,研究方向:大学英语教学、
【摘要】新高考将英语改为社会化考试,一年考两次,不计入总分数。高校在录取时对学生的英语等级提出要求。新高考将应试考试推向了应用性考试。面对高考改革,高中英语教师在英语课堂中也要注重进行改革,符合新高考的要求,提高学生的口语表达能力以及英语运用能力。下面,我从“新高考下教师要转变角色”“注重英语口语,提高学生的语言交流能力”“运用合作学习,增加课堂的互动”三个方面入手,就新高考下的高中英语课堂教学进
【摘要】本文从项目学习模式的含义、应用优势为出发点,进而从综合教学、教师引导、任务教学三方面阐述了此教学模式的实践应用,期望充分发挥其作用,高效完成大学英语教学任务。  【关键词】项目式学习模式;大学英语;教学;探索;实践  【作者简介】穆蔓青,湖北工业大学工程技术学院外国语系。  引言  大学中英语教学是将教学内容作为载体,目的是培养学生在交际过程中应用英语的能力,同时提高大学生对英语国家文化知
【摘要】笔者在近几年的教学中发现,语音知识薄弱是造成高中英语滞后生学习困难的主要原因,是他们通往英语天地难以跨越的鸿沟。本文将列出高中英语滞后生英语语音语调方面存在的普遍问题,分析实施趣味语音教学的必要性和重要性,进而提出一系列对应的有效的趣味语音教学策略。  【关键词】趣味语音教学;滞后生;有效策略  【作者简介】熊娟(1983- ),女,汉族,安徽六安金寨县人,浙江省台州市蓬街私立中学,本科,
【摘要】教师的职业认同感和专业发展问题已经成为当下各国教师教育研究的发展趋势和热点之一,教师的职业认同感越高,工作的主观能动性就越强,工作态度就越积极,反之,则会出现负相关的状态,严重影响了教师自身的发展和专业的发展。本文从国内外相关研究的学术史梳理及研究动态入手,分析商务英语专业教师职业认同感与专业发展的研究意义,在此基础上提出商务英语专业教师职业认同感与专业发展的研究内容及关系(途径和策略),
【摘要】多媒体技术在英语课堂上的应用,使学生可以提高英语学习的兴趣,使课堂学习更加形象生动,在多媒体技术的辅助下,使英语学习变得不再枯燥乏味,图形并茂的教学方式,使学生的更加的喜爱这门课程,激发学习能力的同时也使学习效率得到大幅度提高。这也正是多媒体教学的魅力所在。  【关键词】初中英语教学;多媒体;效率  【作者简介】陈晓霞,安徽省马鞍山市当涂县太白一中。  随着互联网时代的到来,计算机手机的普
【摘要】校本研修是一次探究活动,以教学中实际存在的问题为出发点,以如何解决问题,借助何种手段解决问题为讨论内容,在具体教学实践中探索出一条有益于学生学习,教师教授的道路。在现如今的初中英语教学中,学生出现的问题比较多,学生基础水平也参差不齐,如何激起学生阅读英语的兴趣,提成学生的英语核心素养成了英语教师们热切需要探讨的话题。笔者认为在英语教学中运用思维导图策略促进学生学习,有助于学生对文本脉络的把
【摘要】查尔斯·狄更斯是19世纪英国维多利亚时期颇负盛名的小说家。狄更斯在每部小说中都极力描写着伦敦,伦敦因其特点在狄更斯的小说中有着独特的象征意义。因此,为更深刻理解狄更斯小说的创作艺术,对伦敦这个城市进行解读和分析就十分必要了。  【关键词】狄更斯小说;伦敦的城市;意象解读  【作者简介】孙雅楠(1982-),女,中原工学院信息商务学院,副教授,研究方向:英美文学。  【基金项目】本文系201