试论少数民族学生在日语学习过程中的文化自觉——以满族学生为例

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenquanchenwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
满族是在漫长的历史进程中形成了独具特色的民族文化,有着鲜明的民族特征。作为中国的近邻,日本文化和中国文化有着千丝万缕的关系。但日本文化并不是中国文化的翻版,在很好地接收了外来文化的基础上,日本也产生和发展了具有自身特点的本国文化,并在日常生活文化中有着具体的体现。语言是文化的基础,又是传播文化的载体。本文通过对日常生活文化中满族与日本文化特征的对比,分析满族学生在日语专业学习过程中,由于异文化的导入,对本民族文化产生了强烈的文化自觉这一文化现象,进一步说明语言与文化的密不可分的关系。 Manchu formed a distinctive national culture in the long course of history, with distinctive national characteristics. As China’s neighbors, Japanese culture and Chinese culture are inextricably linked. However, Japanese culture is not a replica of Chinese culture. On the basis of well received foreign cultures, Japan has also produced and developed its own national culture and embodied it in its daily life culture. Language is the foundation of culture and the carrier of culture. By comparing the Manchu and Japanese cultural features in daily life culture, this paper analyzes the cultural phenomenon that Manchu students have a strong cultural awareness of their own national culture during the course of Japanese major study because of the introduction of different cultures, and further explain the relationship between language and culture The inextricable relationship.
其他文献
照应是研究语篇衔接的重要内容之一。英语和汉语作为两大不同的语言体系,其语篇在照应衔接的使用上各有异同。本文以韩礼德的语篇衔接理论为基础,以华盛顿·欧文的The Author
习语是语言的核心与精华,与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。英汉两种语言同属较为发达的语言,故都拥有大量习语。英汉习语反映了两个不同民族的不同的历史、
我是来自四川的读者,自《生意通》杂志创刊以来,我就从未间断过对这本好杂志的订阅。现已订2008年全年《生意通》杂志,真诚希望《生意通》杂志能成为我们每位读者的亲密伙伴
风荷载的计算不仅直接关系到风能的开发利用,而且对海洋工程构筑物的设计标准亦有重大影响。文中以渤海为例,提出了一种风荷载的概率模型。该模型综合考虑了海上风速、风载因
根据中朝两院1983—1984年科学交流计划,中国科学院海岸带、海涂资源调查与综合利用考察组一行四人于1984年7月12日赴朝鲜进行了为期三周的访问,考察了朝鲜东海岸和西海岸,
教育,简单来说就是为了培养对社会有用的的人才。随着时代的进步,政治经济逐渐趋于全球化,未来的人才需要掌握很多的技能,比如学会几门外语,并精通其中的一门。教育的目标逐
试验测得海冰平面应变断裂韧度(K_(IC))范围为11—77 kN/m~(3/2),平均值为32kN/m~(3/2)。由试验结果得知海冰的断裂韧度与加载速度、冰晶颗粒、试验温度有密切的关系。这些因
从碳酸盐结核中分离出的微化石较其围岩中分离的微化石保存的更好、更丰富多样、更可能保存精巧、易碎的构造。这种情况与在沉积物——水的界面上或其附近,成岩结核的形成较
在刚刚结束的全国保障市场供应加强价格监管电视电话会议上,曾培炎副总理作了重要讲话,对做好当前和今后一个时期保障市场供应、加强价格监管 At the just-concluded Nation
严复认为,译事三难即信、达、雅。“信”是翻译的前提和基础,“达”是翻译的目的,“雅”是翻译的语体选择。这一标准自提出以来,翻译界的学者们对其的观点各不相同,信达雅是