【摘 要】
:
严复认为,译事三难即信、达、雅。“信”是翻译的前提和基础,“达”是翻译的目的,“雅”是翻译的语体选择。这一标准自提出以来,翻译界的学者们对其的观点各不相同,信达雅是
论文部分内容阅读
严复认为,译事三难即信、达、雅。“信”是翻译的前提和基础,“达”是翻译的目的,“雅”是翻译的语体选择。这一标准自提出以来,翻译界的学者们对其的观点各不相同,信达雅是否具有指导意义,也是争论不休的话题。笔者就《红高粱》中的句子翻译为例,证明“信达雅”的翻译标准对翻译仍具有重要的指导作用。
Yan Fu believes that the translation of the three difficulties that letter, up, elegant. “Letter ” is the prerequisite and foundation of translation, “” is the purpose of translation “Ya ” is the language choice of translation. Since the standard was put forward, scholars in the translation field have different views on it. Whether Cinda is instructive or not is also a topic of constant debate. The author translates the sentence translation in “Red Sorghum” as an example to prove that the translation standard of “Xinda Ya” still plays an important guiding role in translation.
其他文献
千米潜标系统是放置在1000m左右水深的海洋中的一套承载装置。该系统由布放船进行卫星导航定位,用声学释放器回收。系统上可以挂测量海洋环境参数的仪器,也可以挂试验框架,
照应是研究语篇衔接的重要内容之一。英语和汉语作为两大不同的语言体系,其语篇在照应衔接的使用上各有异同。本文以韩礼德的语篇衔接理论为基础,以华盛顿·欧文的The Author
习语是语言的核心与精华,与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。英汉两种语言同属较为发达的语言,故都拥有大量习语。英汉习语反映了两个不同民族的不同的历史、
我是来自四川的读者,自《生意通》杂志创刊以来,我就从未间断过对这本好杂志的订阅。现已订2008年全年《生意通》杂志,真诚希望《生意通》杂志能成为我们每位读者的亲密伙伴
风荷载的计算不仅直接关系到风能的开发利用,而且对海洋工程构筑物的设计标准亦有重大影响。文中以渤海为例,提出了一种风荷载的概率模型。该模型综合考虑了海上风速、风载因
根据中朝两院1983—1984年科学交流计划,中国科学院海岸带、海涂资源调查与综合利用考察组一行四人于1984年7月12日赴朝鲜进行了为期三周的访问,考察了朝鲜东海岸和西海岸,
教育,简单来说就是为了培养对社会有用的的人才。随着时代的进步,政治经济逐渐趋于全球化,未来的人才需要掌握很多的技能,比如学会几门外语,并精通其中的一门。教育的目标逐
试验测得海冰平面应变断裂韧度(K_(IC))范围为11—77 kN/m~(3/2),平均值为32kN/m~(3/2)。由试验结果得知海冰的断裂韧度与加载速度、冰晶颗粒、试验温度有密切的关系。这些因
从碳酸盐结核中分离出的微化石较其围岩中分离的微化石保存的更好、更丰富多样、更可能保存精巧、易碎的构造。这种情况与在沉积物——水的界面上或其附近,成岩结核的形成较
在刚刚结束的全国保障市场供应加强价格监管电视电话会议上,曾培炎副总理作了重要讲话,对做好当前和今后一个时期保障市场供应、加强价格监管
At the just-concluded Nation