论文部分内容阅读
摘要 本文以烟台地区城市公示语翻译出现的问题为依托,首先阐述了在国际都市化建设过程中,公示语翻译的作用与意义,其次通过调查分析,总结了城市汉语公示语英译现状的特点与缺陷,最后提出了有关城市化公示语英译的原则与策略,希望能够给予城市公示语英译工作者以借鉴参考。
关键词:城市公示语 翻译 国际都市
一 引言
在城市的大街上,人们经常可以看到被英译后的公示语标牌。比如:Be Careful of Landslide(小心滑倒),A Time Sex Thing(一次性用品),Express Lane(快速通道),Please Close Lamp(请随手关灯)。初看,这些公示语的翻译感觉没什么错误,可是结合英语的用语习惯、语法来看,上述所举公示语,无一正确。这样的错误在获得过“联合国人居奖”,且作为中国优秀旅游城市的烟台也屡见不鲜。如今公示语的英语标示已经成为了城市发展中必须重视的人文建设项目。建设国际化大都市需要一个良好的语言环境,但是纵览烟台乃至全国许多城市的公示语都存在诸多的问题,因此提高城市公示语翻译质量便成为城市建设中亟待解决的一个问题。
二 城市汉语公示语英译的作用与意义
公示语是国际化都市、国际旅游城市、国际著名城市的语言环境,以及人文环境的重要组成部分。公示语所传递的信息具有提示性、指示性、限定性以及要求性。公示语的目的性很明显。英语公示语的应用范围很广,在公共设施方面,如机场、火车站、加油站等;在旅游景点方面,如公园、博物馆等;在公共交通方面,如售票窗口、码头、交通工具等,甚至在街道胡同人们都可以看见汉语英译的公示语的存在。公示语提供给人们清晰明了的信息,英语语言的公示语是一个大城市所特有的语言文化现象,是公示语语言的重要组成部分。对英语语言公示语的任意编写和滥造都会导致社会的不良影响。只有认真地将英语公示语规范化、简明化,才能发挥英语公示语的积极意义和信息服务意义。
三 中国城市汉语公示语英译现状的特点与不足
近年来,我国的城市化速度越来越快,国家建设象征性的国际化大都市也越来越多。汉语公示语英译已经成为地区文化建设的一部分。但是,在汉语公示语的英译中存在着不少问题。
1 不注意译文语言的简洁性
公示语在翻译时有时候不注意其语言简洁性,本来是一句话或是几个单词就能表达完整的语言信息却用了一句甚至一段话来表示。例如,在烟台某一宾馆里有这样的标识语“创造一流的服务质量,喜迎五湖四海的朋友”,其被英译为“Welcoming our honored friend from all over the world with the first class serves”,且不论其中的语法错误和语言的逻辑错误,就单单这一句话就有多处的多余单词。笔者认为,正确以及简便的英译语句应该是“First class serves to all the guests”。一个简洁的公示语所表达的效果要比长篇大论的句子所表达的效果要好得多,无论是公示语的目的与意图,都表达的非常清晰明了,给人以一目了然的感觉。所以,公示语在英译时,一定要注意翻译的简洁性。
2 “中式翻译法”特点突出
所谓的“中式翻译法”就是鹦鹉学舌似的硬译。这种翻译方法在公示语英译中经常可以看见,这是一种错误的翻译方法,是公示语英译的常见错误之一。中式翻译法强调的就是逐词逐句的翻译,完全地依照汉语的顺序翻译,忽视英语语言的逻辑顺序与语法规则,甚至是随心所欲的翻译,这种翻译的方法经常造成尴尬的局面。
例如,某一旅游度假区写着,“tourist holiday spending area”,其实其正确的译法为“tourist resort”。又如,烟台著名的“南大街”在某些指示路牌上被译为“NANDA STREET”,好像这条大街的名字叫“南大”,这种中式译法让人啼笑皆非。笔者认为这种翻译可以参照国外的例子,如在美国比较大的城市street一般表东西向的街道,avenue表南北向的街道,而南大街属于东西向,因此可将其译为“South Street”。又如,在威海某大街路边的草地上有“勿踏草地”的牌子,其中的译文为“Don’t Step on the Grass”,这样的翻译不但生硬,而且有中式翻译的影子,正确的译文应为“Keep Off the Grass”。中式译文之所以长期大量存在,究其原因:一是译者的水平差,二是这样的译文随处可见,人们也就不知不觉地在潜意识中接受了这些中式译文,把“不正确”变成了“想当然”,其危害性是很大的。
3 英语译文不符合英语国家的惯例
在英语中,厕所或是洗手间通常用“restroom”表示。但是在烟台很多地方却被翻译并被缩略成“WC”。而在国外,“WC”是表示游泳馆或是浴室的,所以有些外国人就会把厕所误认为是浴室或是游泳馆。这些都表明把一些原本不属于这个单词的意思生拉硬套地用到了这个单词上,毫不理会英语国家的惯例。
4 英语译文语法和拼写的错误较多
英语翻译在很大程度上依赖语法的存在,同时也受着语法规则的制约。一个不符合语法规则甚至有拼写错误的英译公示语,不仅其存在的价值会大打折扣,甚至会起到误导作用。例如,烟台某公园大门前的示意图上就出现了一些低级错误,如:“爱园”被译为“Lovers’ Bridge”,“连理桥”被译为“Garden of Eden”,这明显地是将两个英语译文搞颠倒了。这样的错误不仅出现在烟台,也出现在全国其他的旅游城市。笔者曾在国内某著名的旅游城市火车站的候车室的墙上看到过一张张贴画,提醒旅客不要携带危险物品上车,其中共有六幅图,每一幅附图上都有汉语标示和相对应的英语翻译,但是这六幅图中的英文翻译无一正确,都不同程度地出现了拼写或者语法错误。在这样的一些公共场合出现这样的错误,不仅让外国游客感到困惑,也让我们这些语言工作者感到汗颜。 四 城市汉语公示语英译翻译的策略及原则
针对当今城市汉语公示语英译过程中出现的诸多问题,译者除了加强自身语言能力素养外,还需要遵循一定的翻译策略和原则。
1 适当的场合用适当的语言
所谓的适当的场合用适当的语言就是注意公示语在使用过程中的不同功能。公示语所展示的信息状态有“静态”与“动态”之分。静态是指应用于商业领域、旅游行业、体育设施、科教机构、卫生医疗机构、科研机构等等的服务,有指示功能的作用。例如,安全出口“Exit”。“动态”是指广泛应用于公共设施、公共交通、紧急避险措施等。又如,在旅游景点就有“No Smoking”、“No Tipping”等提示语,在高压电缆上就会有“Dangerous”这样的警示语。这两种语态可以使我们更加理解信息以及正确地规避风险或是按照规章制度办事,减少生活中不必要的麻烦。
2 注意语言的简洁性,不要直译英语
公示语在英译过程中尽量要注意其语言的简洁性,不要长篇大论地去直译公示语,造成几个单词机械地累加到一起。这样的直译方法只能造成公示语传递的信息受阻,起不到警示、提醒的作用。例如,笔者曾经在大连的星海公园里看到,“星海公园”下的英文是“star sea park”,其实完全没有必要这样翻译,将其直接翻译成“Xinghai Park”就可以了。就像中国的饺子一样,外国人没有这种食物,而所谓的“dumpings”在西方国家是包着馅的其他事物,并不是中国的饺子。现在西方人已经习惯于将“jiaozi”比作中国“实实在在”的饺子了。
3 文字与图示相结合
文字与图示相结合的方法是更为行之有效的方法,我们不能保证当前公示语英译准确,但是有了图示的结合就大大地减少了我们失误的几率。图形标志作为文字的补充说明确实起到了很大的效果。
例如,在公共场合,“No Smoking”的下面我们可以配上相应的禁止吸烟的图画,这样的公示语既达到了公示语的目的性又起到了简便的作用。人们可以在看不懂公示语的时候一目了然地通过看图形来了解公示语所要表达的意思。文字与图形相结合的公示语在很大程度上使人们能更直接更快捷地在第一时间了解公示语所要表达的意思。又如,公园草坪里的公示语 “Keep Off the Grass”有点强制的意思,会让人们在心理上产生一定的反感,但是如果在其下面配上图示,所起到的效果就会不一样了。假如给这句公示语配一幅漫画,不仅可以让人们在心理上得到放松,还能很好地接受公示语的提示,从而起到事半功倍的效果。
4 注意国与国之间的文化差异
每个国家都有自己的独特文化,文化的差异造成不同国家的人们在很多时候不能充分地理解对方做事说话的意图,如我国有很多名胜古迹和各色小吃,外国游客多不了解,这就需要我们将这些特有的人文文化翻译展示出来,以便使其更加了解中国,了解中国的文化。这时候在翻译公示语时,需要兼顾文化的差异。
英语有其独特的逻辑,不是短时间就能研究明白、通透、彻底。笔者认为,翻译英语者需要知识面广、专业性强、有自己的内在逻辑性,并且是中西文化互通的人,方可胜任。也许是几年甚至几十年知识的积累才能形成专业的翻译理念。
不同的国家所呈现出的文化差异也是不一样的。例如,在中国,我们可以看到很多的公示语上禁止宠物入内“No Animals”。而在西方的国家,则可以看到人们带着各种小动物进出公园。在英国和美国等国,狗的地位是很高的甚至成为了家庭中的成员,这些家庭成员可以出入各种场合,比如超市、公园等。而有些第一次来中国的外国人不理解,为什么不让宠物进出这些场所。所以公示语起到的不仅仅是提示作用,还起到了文化传递的作用。因此,在翻译公示语时,一定要遵守和了解各国的文化差异,以免带来不必要的麻烦。
5 减少拼写错误的几率
拼写错误在公示语英译时是最不能容忍的,正确的拼写是公示语英译的最基本要求。有些拼写错误的公示语让人一看就觉得这个地区文化建设的缺陷,从而降低人们对该地区的整体印象。
例如,笔者曾经看到某一大厅上进门的单词拼写为“entrace”,少拼写了字母“n”。正确的单词应为“entrance”。这样的拼写错误现象在公共场所上随处可见。公示语拼写错误的问题是常有的现象,要想减少公示语拼写错误的几率,就必须要加强翻译公示语方面人员的英语功底与文化素质,最重要的是译者要有颗负责任的心。
五 结语
城市公示语英译已经成为一种文化现象,成为被人们所关注的新领域。公示语英译虽然存在着自身的缺陷与不足,但是不管怎么样发展,公示语英译都是朝着更加完善、专业的方向去发展的。城市公示语英译的过程实际上是翻译理论创新的过程,也只有在翻译的领域中不断地摸索、不断地完善和发展,才能使城市公示语更简单明了,更加具有实用性和权威性。
注:本文系山东省高等学校人文社会科学研究项目,课题名:烟威地区城市汉语公示语英译现状与翻译策略研究,课题号:J12WE12。
参考文献:
[1] 贺学耘:《汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略》,《外语与外语教学》,2006年第3期。
[2] 高彩慧:《公示语的错译分析及翻译原则》,《佳木斯大学社会科学学报》,2009年第2期。
[3] 杨凤丽:《小议公示语的英译》,《长春教育学院学报》,2009年第3期。
[4] 李玉良、于巧峰:《汉语标识语的英译原则》,《上海翻译》,2008年第1期。
(潘凌,山东工商学院大外部副教授)
关键词:城市公示语 翻译 国际都市
一 引言
在城市的大街上,人们经常可以看到被英译后的公示语标牌。比如:Be Careful of Landslide(小心滑倒),A Time Sex Thing(一次性用品),Express Lane(快速通道),Please Close Lamp(请随手关灯)。初看,这些公示语的翻译感觉没什么错误,可是结合英语的用语习惯、语法来看,上述所举公示语,无一正确。这样的错误在获得过“联合国人居奖”,且作为中国优秀旅游城市的烟台也屡见不鲜。如今公示语的英语标示已经成为了城市发展中必须重视的人文建设项目。建设国际化大都市需要一个良好的语言环境,但是纵览烟台乃至全国许多城市的公示语都存在诸多的问题,因此提高城市公示语翻译质量便成为城市建设中亟待解决的一个问题。
二 城市汉语公示语英译的作用与意义
公示语是国际化都市、国际旅游城市、国际著名城市的语言环境,以及人文环境的重要组成部分。公示语所传递的信息具有提示性、指示性、限定性以及要求性。公示语的目的性很明显。英语公示语的应用范围很广,在公共设施方面,如机场、火车站、加油站等;在旅游景点方面,如公园、博物馆等;在公共交通方面,如售票窗口、码头、交通工具等,甚至在街道胡同人们都可以看见汉语英译的公示语的存在。公示语提供给人们清晰明了的信息,英语语言的公示语是一个大城市所特有的语言文化现象,是公示语语言的重要组成部分。对英语语言公示语的任意编写和滥造都会导致社会的不良影响。只有认真地将英语公示语规范化、简明化,才能发挥英语公示语的积极意义和信息服务意义。
三 中国城市汉语公示语英译现状的特点与不足
近年来,我国的城市化速度越来越快,国家建设象征性的国际化大都市也越来越多。汉语公示语英译已经成为地区文化建设的一部分。但是,在汉语公示语的英译中存在着不少问题。
1 不注意译文语言的简洁性
公示语在翻译时有时候不注意其语言简洁性,本来是一句话或是几个单词就能表达完整的语言信息却用了一句甚至一段话来表示。例如,在烟台某一宾馆里有这样的标识语“创造一流的服务质量,喜迎五湖四海的朋友”,其被英译为“Welcoming our honored friend from all over the world with the first class serves”,且不论其中的语法错误和语言的逻辑错误,就单单这一句话就有多处的多余单词。笔者认为,正确以及简便的英译语句应该是“First class serves to all the guests”。一个简洁的公示语所表达的效果要比长篇大论的句子所表达的效果要好得多,无论是公示语的目的与意图,都表达的非常清晰明了,给人以一目了然的感觉。所以,公示语在英译时,一定要注意翻译的简洁性。
2 “中式翻译法”特点突出
所谓的“中式翻译法”就是鹦鹉学舌似的硬译。这种翻译方法在公示语英译中经常可以看见,这是一种错误的翻译方法,是公示语英译的常见错误之一。中式翻译法强调的就是逐词逐句的翻译,完全地依照汉语的顺序翻译,忽视英语语言的逻辑顺序与语法规则,甚至是随心所欲的翻译,这种翻译的方法经常造成尴尬的局面。
例如,某一旅游度假区写着,“tourist holiday spending area”,其实其正确的译法为“tourist resort”。又如,烟台著名的“南大街”在某些指示路牌上被译为“NANDA STREET”,好像这条大街的名字叫“南大”,这种中式译法让人啼笑皆非。笔者认为这种翻译可以参照国外的例子,如在美国比较大的城市street一般表东西向的街道,avenue表南北向的街道,而南大街属于东西向,因此可将其译为“South Street”。又如,在威海某大街路边的草地上有“勿踏草地”的牌子,其中的译文为“Don’t Step on the Grass”,这样的翻译不但生硬,而且有中式翻译的影子,正确的译文应为“Keep Off the Grass”。中式译文之所以长期大量存在,究其原因:一是译者的水平差,二是这样的译文随处可见,人们也就不知不觉地在潜意识中接受了这些中式译文,把“不正确”变成了“想当然”,其危害性是很大的。
3 英语译文不符合英语国家的惯例
在英语中,厕所或是洗手间通常用“restroom”表示。但是在烟台很多地方却被翻译并被缩略成“WC”。而在国外,“WC”是表示游泳馆或是浴室的,所以有些外国人就会把厕所误认为是浴室或是游泳馆。这些都表明把一些原本不属于这个单词的意思生拉硬套地用到了这个单词上,毫不理会英语国家的惯例。
4 英语译文语法和拼写的错误较多
英语翻译在很大程度上依赖语法的存在,同时也受着语法规则的制约。一个不符合语法规则甚至有拼写错误的英译公示语,不仅其存在的价值会大打折扣,甚至会起到误导作用。例如,烟台某公园大门前的示意图上就出现了一些低级错误,如:“爱园”被译为“Lovers’ Bridge”,“连理桥”被译为“Garden of Eden”,这明显地是将两个英语译文搞颠倒了。这样的错误不仅出现在烟台,也出现在全国其他的旅游城市。笔者曾在国内某著名的旅游城市火车站的候车室的墙上看到过一张张贴画,提醒旅客不要携带危险物品上车,其中共有六幅图,每一幅附图上都有汉语标示和相对应的英语翻译,但是这六幅图中的英文翻译无一正确,都不同程度地出现了拼写或者语法错误。在这样的一些公共场合出现这样的错误,不仅让外国游客感到困惑,也让我们这些语言工作者感到汗颜。 四 城市汉语公示语英译翻译的策略及原则
针对当今城市汉语公示语英译过程中出现的诸多问题,译者除了加强自身语言能力素养外,还需要遵循一定的翻译策略和原则。
1 适当的场合用适当的语言
所谓的适当的场合用适当的语言就是注意公示语在使用过程中的不同功能。公示语所展示的信息状态有“静态”与“动态”之分。静态是指应用于商业领域、旅游行业、体育设施、科教机构、卫生医疗机构、科研机构等等的服务,有指示功能的作用。例如,安全出口“Exit”。“动态”是指广泛应用于公共设施、公共交通、紧急避险措施等。又如,在旅游景点就有“No Smoking”、“No Tipping”等提示语,在高压电缆上就会有“Dangerous”这样的警示语。这两种语态可以使我们更加理解信息以及正确地规避风险或是按照规章制度办事,减少生活中不必要的麻烦。
2 注意语言的简洁性,不要直译英语
公示语在英译过程中尽量要注意其语言的简洁性,不要长篇大论地去直译公示语,造成几个单词机械地累加到一起。这样的直译方法只能造成公示语传递的信息受阻,起不到警示、提醒的作用。例如,笔者曾经在大连的星海公园里看到,“星海公园”下的英文是“star sea park”,其实完全没有必要这样翻译,将其直接翻译成“Xinghai Park”就可以了。就像中国的饺子一样,外国人没有这种食物,而所谓的“dumpings”在西方国家是包着馅的其他事物,并不是中国的饺子。现在西方人已经习惯于将“jiaozi”比作中国“实实在在”的饺子了。
3 文字与图示相结合
文字与图示相结合的方法是更为行之有效的方法,我们不能保证当前公示语英译准确,但是有了图示的结合就大大地减少了我们失误的几率。图形标志作为文字的补充说明确实起到了很大的效果。
例如,在公共场合,“No Smoking”的下面我们可以配上相应的禁止吸烟的图画,这样的公示语既达到了公示语的目的性又起到了简便的作用。人们可以在看不懂公示语的时候一目了然地通过看图形来了解公示语所要表达的意思。文字与图形相结合的公示语在很大程度上使人们能更直接更快捷地在第一时间了解公示语所要表达的意思。又如,公园草坪里的公示语 “Keep Off the Grass”有点强制的意思,会让人们在心理上产生一定的反感,但是如果在其下面配上图示,所起到的效果就会不一样了。假如给这句公示语配一幅漫画,不仅可以让人们在心理上得到放松,还能很好地接受公示语的提示,从而起到事半功倍的效果。
4 注意国与国之间的文化差异
每个国家都有自己的独特文化,文化的差异造成不同国家的人们在很多时候不能充分地理解对方做事说话的意图,如我国有很多名胜古迹和各色小吃,外国游客多不了解,这就需要我们将这些特有的人文文化翻译展示出来,以便使其更加了解中国,了解中国的文化。这时候在翻译公示语时,需要兼顾文化的差异。
英语有其独特的逻辑,不是短时间就能研究明白、通透、彻底。笔者认为,翻译英语者需要知识面广、专业性强、有自己的内在逻辑性,并且是中西文化互通的人,方可胜任。也许是几年甚至几十年知识的积累才能形成专业的翻译理念。
不同的国家所呈现出的文化差异也是不一样的。例如,在中国,我们可以看到很多的公示语上禁止宠物入内“No Animals”。而在西方的国家,则可以看到人们带着各种小动物进出公园。在英国和美国等国,狗的地位是很高的甚至成为了家庭中的成员,这些家庭成员可以出入各种场合,比如超市、公园等。而有些第一次来中国的外国人不理解,为什么不让宠物进出这些场所。所以公示语起到的不仅仅是提示作用,还起到了文化传递的作用。因此,在翻译公示语时,一定要遵守和了解各国的文化差异,以免带来不必要的麻烦。
5 减少拼写错误的几率
拼写错误在公示语英译时是最不能容忍的,正确的拼写是公示语英译的最基本要求。有些拼写错误的公示语让人一看就觉得这个地区文化建设的缺陷,从而降低人们对该地区的整体印象。
例如,笔者曾经看到某一大厅上进门的单词拼写为“entrace”,少拼写了字母“n”。正确的单词应为“entrance”。这样的拼写错误现象在公共场所上随处可见。公示语拼写错误的问题是常有的现象,要想减少公示语拼写错误的几率,就必须要加强翻译公示语方面人员的英语功底与文化素质,最重要的是译者要有颗负责任的心。
五 结语
城市公示语英译已经成为一种文化现象,成为被人们所关注的新领域。公示语英译虽然存在着自身的缺陷与不足,但是不管怎么样发展,公示语英译都是朝着更加完善、专业的方向去发展的。城市公示语英译的过程实际上是翻译理论创新的过程,也只有在翻译的领域中不断地摸索、不断地完善和发展,才能使城市公示语更简单明了,更加具有实用性和权威性。
注:本文系山东省高等学校人文社会科学研究项目,课题名:烟威地区城市汉语公示语英译现状与翻译策略研究,课题号:J12WE12。
参考文献:
[1] 贺学耘:《汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略》,《外语与外语教学》,2006年第3期。
[2] 高彩慧:《公示语的错译分析及翻译原则》,《佳木斯大学社会科学学报》,2009年第2期。
[3] 杨凤丽:《小议公示语的英译》,《长春教育学院学报》,2009年第3期。
[4] 李玉良、于巧峰:《汉语标识语的英译原则》,《上海翻译》,2008年第1期。
(潘凌,山东工商学院大外部副教授)