论文部分内容阅读
考点解读文言文翻译,实词理解是重点,也是得分的关键。要准确地理解和翻译实词,必须具备下面几种意识:(1)文言意识。文言实词的基本特征是古今异义,在翻译时,切不可犯“以今解古”的错误。(2)语境意识。词不离句,句不离篇,要准确理解文中的实词,离不开与其相关的上下文甚至篇章的内容背景。(3)联想意识。理解是活的,不要为一个字纠结,要善于联想,联想相关的词语、成语,也许我们可以找到替代的词语完成翻译。
Interpretation of the test site classical Chinese translation, factual understanding is the key, but also the key to score. To accurately understand and translate real words, you must have the following kinds of awareness: (1) the awareness of the classical Chinese. The basic features of classical Chinese words are ancient and modern meaningless, in the translation, must not be guilty of “ancient solution” error. (2) Contextual awareness. The word is not separated from the sentence, the sentence is not separated from the article, to accurately understand the text in the article, can not be separated from its context or context of the content of the text. (3) Association awareness. Understand is living, do not tangle for a word, to be good at associative, associative terms, idioms, maybe we can find alternative words to complete the translation.