论文部分内容阅读
诗歌是传情达意的载体。中国古代诗歌在中国文学宝库中发挥着重要的作用,是中华文化和中国人民智慧的精华。但是,由于中西方语言文字、文化方面的巨大差异,以及诗歌这种文学体裁自身的特性,使得诗歌翻译一直是横亘在每一个译者面前难以逾越的大山。有的学者甚至认为,诗歌是不可译的。尽管如此,仍然有很多学者为中国古代诗歌英译做出了巨大的努力,为翻译活动提供了大量的实践经验和理论支持。其中,许渊冲教授的贡献尤为突出,他所提出的译诗“三美”论:音美、形美和意美,是诗歌翻译的指导思想和理想追求。能否最大限度的再现原文的三美,并使之达成和谐的统一,是评价一个译文好坏的重要标准。所以,在翻译中国古代诗歌过程中,译者应当始终注意在音、形、意三个方面的功能对等。
奈达指出,所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。在其提出的功能对等理论中,读者反应处于核心地位。只有当目标语读者理解并接受了目标语文本,翻译活动才算结束。这给翻译中国古代诗歌这样的启示:在再现原文三美的过程中,应使译语读者和原语读者获得相同或类似的美学感受。生硬地移植原诗特点,往往会破坏美学效果,带来文化上的理解障碍。
本文共分为四章。第一章主要介绍了中国古代诗歌的美学特点,诗歌翻译的研究成果以及奈达的功能对等理论在翻译中国古代诗歌上的运用。第二章介绍了中国古代诗歌英译美学理据再造的主要方法和特点,分别从语音、形式、语义三个方面展开阐述。第三章主要介绍了许渊冲教授的美学观点,并在功能对等视角下许渊冲英译唐诗三百首的美学理据再造的方式特点展开了研究。第四章为全文的总结并指出研究中的主要不足。