功能对等视角下的中国古代诗歌英译美学理据再造——以许渊冲英译唐诗三百首为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jishume
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是传情达意的载体。中国古代诗歌在中国文学宝库中发挥着重要的作用,是中华文化和中国人民智慧的精华。但是,由于中西方语言文字、文化方面的巨大差异,以及诗歌这种文学体裁自身的特性,使得诗歌翻译一直是横亘在每一个译者面前难以逾越的大山。有的学者甚至认为,诗歌是不可译的。尽管如此,仍然有很多学者为中国古代诗歌英译做出了巨大的努力,为翻译活动提供了大量的实践经验和理论支持。其中,许渊冲教授的贡献尤为突出,他所提出的译诗“三美”论:音美、形美和意美,是诗歌翻译的指导思想和理想追求。能否最大限度的再现原文的三美,并使之达成和谐的统一,是评价一个译文好坏的重要标准。所以,在翻译中国古代诗歌过程中,译者应当始终注意在音、形、意三个方面的功能对等。   奈达指出,所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。在其提出的功能对等理论中,读者反应处于核心地位。只有当目标语读者理解并接受了目标语文本,翻译活动才算结束。这给翻译中国古代诗歌这样的启示:在再现原文三美的过程中,应使译语读者和原语读者获得相同或类似的美学感受。生硬地移植原诗特点,往往会破坏美学效果,带来文化上的理解障碍。   本文共分为四章。第一章主要介绍了中国古代诗歌的美学特点,诗歌翻译的研究成果以及奈达的功能对等理论在翻译中国古代诗歌上的运用。第二章介绍了中国古代诗歌英译美学理据再造的主要方法和特点,分别从语音、形式、语义三个方面展开阐述。第三章主要介绍了许渊冲教授的美学观点,并在功能对等视角下许渊冲英译唐诗三百首的美学理据再造的方式特点展开了研究。第四章为全文的总结并指出研究中的主要不足。
其他文献
本文从英语测试、交际英语测试和测试后效理论的角度对当前的英语专业四、八级考试的后效作用进行研究。本研究把英语专业四、八级考试的后效作用界定为该考试对教师,学生,乃至
这是一个信息爆炸的时代。作为一种跨文化跨语际的信息传播,口译在国际交流和跨文化沟通中的作用越来越重要,与口译相关的理论研究也越来越广越来越深。释意学派把口译视作最为
学位
<正>沃伦·巴菲特曾经说过:"困难不在于接受新思想,而在于摆脱旧思想。"周水林用他一贯的沉稳,看透了当今气凝胶市场的挑战性、严峻性、艰巨性,学习研究总结,让思想敏锐,让思
实行了25年之久的出口退税政策在金融危机之后再一次被舆论推上“决断台”。进还是退?各方观点不一,但或多或少存在着对出口退税政策的误读。 After 25 years of implementa
近年来,随着任务型教学的兴起,完成任务过程中的所采用的意义协商也渐渐进入人们的视野,在二语习得领域中取得长足发展。在中国的外语教学界,人们以前更多关注教学法和教学大纲等
本文通过对荣华二采区10
在全党 开展 以实践 “三 个代 表”重要 思想为 主 要内 容 的保 持 共产党员先进性教育活动,是党中央在深入研究新 世纪新阶 段的形势、任务和党员队伍状况的基础上,作出的
学位
全球第一大互联网公司谷歌,与全球第一大芯片公司英特尔联手发布的“智能电视”将电视市场的竞争焦点从3D显示转向了功能应用.而康佳却表示,自己才是“智能电视”的开创者,为
黄陵县地处黄河中游的黄土高原,位于陕西省中部,延安市南端,东靠洛川县,南连宜君县,西与甘肃省正宁县接壤,北与富县毗邻,素有“陕北南大门”之称,为中华民族始祖—轩辕黄帝的陵寝所在地和陕西省经济开发的战略要地之一。当地塬面宽阔,沟壑纵横,古老的黄土高原孕育了灿烂的华夏文明。悠久的历史形成了黄陵民间艺术的独特风姿,黄陵面花正是在这片丰腴的文化沃土中孕育并发展起来的。    何为面花  面花俗称花馍,也叫