论文部分内容阅读
改写改译作品是张爱玲创作的一个极其重要的组成部分。它时间长,起始于1943年,结束于1978年前后,将近半个世纪。问世作品数量多,从ChineseLife and Fashions起至《色,戒》止,构成了一个相对完整的改写改译作品系列。读者面广泛,既有欧美的更有中国的。这些作品中体现出来的作家创作心态、文化观念、美学理想、艺术追求、艺术手法和文本风格复杂而富于变化,为提供了一个难得的考察作家在不同语境中对同一题材进行创作的范本。作为一位双语作家,张爱玲跨语际实践的经验教训也为中国当代的作家提供了借鉴和参照。另外,剧本和小说之间的改写也是她由小说家向剧作家转换的重要一环,奠定了她作为成功的剧作家之基础。 本文在文本比较和文本细读的基础上,对张爱玲改写改译作品中表现出来的文化文学现象加以分析,见出张爱玲是为何进行、如何进行跨语际、跨文体创作的,其改写改译作品的效果、影响和价值所在,揭示作家热衷于改写改译的内在和外在的原因,从另一个侧面、另一种角度探讨张爱玲及“张爱玲现象”,拓宽“张学”研究的视野,力图深化“张学”研究,使张爱玲整个创作实践意义的论述得到一定程度上的充实,丰富文学研究的内涵。 基于此,本文以改写改译作为论述之出发点,改写改译是一种典型的再创作,其中既有语种的变化,也有文体的变化,更有思想情感的变化,尽管中国现当代文学史上不少作家都有过这种创作行为,但很少有张爱玲这样集中和多样的。着眼于改写改译作品中体现出来的作家创作心态、文化观念、美学理想、艺术追求、艺术手法和文本风格的变化,立足于整体性,厘清复杂性,廓清丰富性,进而还张爱玲创作一个本来面貌,更好的为张爱玲定位。 本论文认为,张爱玲改写改译作品无论从中文到英文还是从英文到中文,改写(改译)后比起之前的来整体上却是退步的,表面上它们更合乎作家在彼时彼地的艺术追求和美学观,进一层看却是妥协和放弃的产物,是不能谨守自己的创作原则和文化立场,屈从于外力和自身创作力不断衰竭的结果。其改写改译作品集中交汇了几种“情结”并深受其困扰,同时其文化观、文化心态、文本风格处于不断的调整和演变之中,意识形态的书写流变是回避——介入——回避,就叙事技法和心理描写来看,既可以成为其丰富人物性格、深化人物描写的手段,但在一些作品中也难免流于油滑,掩饰不了人物塑造上的苍白。 论文包括绪论、第一、二、三、四章和结语,共六个部分,总体架构说明如下: 绪论:交代本论文的选题原因、目的和价值所在,阐述研究现状,对该论题的研究对象、方法做了说明。 第一章“改写改译的尝试之作”:本章从张爱玲1943年在英文刊物《二十世纪》上发表的包括Chinese Life and Fashions在内的几篇文章入手,与改写改译为中文的包括《更衣记》在内等文章进行比较,分为两节。第一节从ChineseLife and Fashions、Still Alive到《更衣记》、《洋人看京戏及其他》:尝试中的考量,通过四篇文章改写改译部分的两两比对分析,见出作家在思维习惯和文化立场上所做的调整,第二节Demons and Fairies与《中国人的宗教》:前期文化观,在对改写改译部分进行文本比较后,见出其读者观,结合前面论述,分析张爱玲的前期文化观。 第二章“打入英语世界的努力”:本章研究对象是张爱玲离开大陆到香港和美国后的改写改译之作,共五节。第一节The Rice Sprout Song与《秧歌》:一个互文性的文本,通过《秧歌》中英文本的内容差异比较,分析两个文本的开放性和封闭性。借助蒂费纳·萨莫瓦约的“互文性理论”,考察《秧歌》的互文性。第二节《赤地之恋》与Naked Earth:为政治而艺术,通过不同版本的内容比较分析,由二文的讽刺艺术比较看张爱玲的焦虑,再结合相关作品看张爱玲在艺术追求和艺术境界上的差异。第三节Stale Mates与《五四遗事》:也看张爱玲的“五四”,在文本比较的基础上,从语际文化差异、话语策略和叙事控制方面切入论述,进而分析其“五四”情结。第四节A Return to the Frontier与《重返边城》:在主流之外,在文本比较之后,借用路易·阿尔都塞的“意识形态”理论,分析其文本中的意识形态特征,对其美学观和在主流文化边缘游走的特点加以探究。第五节The Spyring与《色,戒》:言说的处境与悖论,在文本比较的前提下,分析其言说的处境及该处境下产生的悖论,由此导致打入英语世界努力的终结。 第三章“角色和话语的转向”:本章主要考察张爱玲的改写之作,共二节。第一节《不了情》与《多少恨》:角色的转向,在文本比对的基础上,从情节和话语的角度分析其作品的通俗性及其作为剧作家在剧本创作上的美学追求。第二节《十八春》与《半生缘》:从取悦政治到回归艺术,在二文比较之后,对文本叙事情况加以分析,进而对改写的动机、艺术目的和效果加以考辨。 第四章“艰难的探索:有关《金锁记》”;本章围绕《金锁记》的改写改译展开,共三节。第一节《金锁记》改写改译的曲折历程,对《金锁记》改写改译的曲折情况做一个交代并分析其原因。第二节从《金锁记》到The Rouge ofthe North:调整与妥协,在文本比较分析的基础上,论述张爱玲在双语写作中所进行的文化心态的调整与寻求出路的妥协。第三节《金锁记》与《怨女》:从绚烂到平淡,在对The Rouge of the North与《怨女》进行比较分析之后,论述文本的时空印象与人物区隔方面的特点,分析其文本风格变异的原因。 结语:是对全文观点的总结。先对张爱玲的改写改译作品做一个整体评价,然后指出其身上交汇的几种“情结”,分析其文化观、文化心态、文本风格不断调整演变之缘由,意识形态的书写流变,叙事技法和心理描写的特征,同时指出其独特性和意义所在。