论文部分内容阅读
二十世纪七、八十年代以来,翻译研究中的一个重要进展是它的"文化转向".转向文化意味着翻译研究突破了传统的美学或语言学的模式,.上升为一种文化的反思.在跨文化交流日益繁盛、全球化趋势不断加强的当今世界,翻译充当着不同文化之间交流的桥梁、沟通的枢纽.在表层语言转换的背后,是深层的文化理解、沟通与互动;因而翻译中文化研究的意义也日益受到重视. 与过去以原著为中心、以文本对照和语言分析为主要任务的传统翻译研究不同,翻译的文化研究主要采用描述性的研究方法,通过历史的、社会的、文化的分析,考察翻译过程中特定翻译现象在文化交流中的作用与影响,及其反映出的文化差异、文化传递、文化碰撞与歪曲等等.该文正是在文化研究的背景下,对翻译中最常见但也最重要的现象之一,叛逆,展开研究.由于研究的目的、方法、视角等都与传统的翻译研究不尽相同,从文化角度对文学翻译中的叛逆现象的研究揭示出了与其过去简单的负面意义大不相同的深层文化意义. 在传统的翻译研究中,由于原著与译本常被视为二元对立的两极,翻译总是视原著为中心、视译本为对原著的消极再现,因而"忠实于原著,,在古今中外大多数的翻译理论中均成为翻译的首要原则与标准.然而,绝对的忠实是不可能的.当今的译者和研究者都已经认识到,在翻译实践中,没有一个一般的、抽象的忠实或"等值",只有为达成具体翻译目标而对特定对象的、特定程度的忠实或叛逆.而相应地,叛逆作为忠实的对等物,在翻译实践中却是无法避免地始终存在的.如果打破过去那种僵化的二元对立的翻译观,而把翻译视为一项与文化系统充分结合的动态活动,我们会发现叛逆具有更大的文化价值和意义.不管是无意叛逆还是有意叛逆、主动叛逆还是被动叛逆,一方面,适度的叛逆与忠实一样,都是为达成特定翻译目的的翻译策略;另一方面在叛逆中尤其突出地体现出了源语文化和接受文化之间的差异、碰撞、互动、交流等.叛逆根源于不同语言、文化的差异所导致的不可译障碍,受具体翻译目的的影响和制约.在文学翻译实践中具体表现为形式、结构、内容、文化等层次上意义的失落、添加、歪曲或背离.通过从文化角度对文学翻译中叛逆现象的研究,能反映出译者的美学、文学素质和取向、写作风格、文化身份及其翻译主张:译文读者、接受文化中的文学规范、意识形态规范、以及翻译文学在接受文化中的地位也都对叛逆的发生起影响和制约作用,并在其中有所反映.翻译在叛逆中孕育了创造性.正是通过译本的创造性叛逆,原著的艺术生命才得以延续.叛逆作为翻译中不可避免的属性与现象,同翻译本身一样,既对接受文化中的文学系统产生了一定的影响,也参与了接受文化系统本身的构建.