论文部分内容阅读
本文用女性主义翻译批评理论对《傲慢与偏见》两个不同的中译本进行对比分析。在仔细比较男女译者各自译本后,本文发现这两个译本在序言、语言使用和人物刻画三方面有明显的不同。由此本文作者得出一个结论:不同性别意识的译者通常对原文的理解和翻译有不同看法,这在语言使用和人物形象描写方面尤其明显。本文意在凸显译者的女性意识,这对翻译理论和翻译实践发展具有积极的作用。 论文总共五部分。首先是绪论,主要论述文章的目的和重要性。第一章是文献综述,分别对国内外女性主义翻译研究现状进行梳理,介绍有影响力的中西方女性主义学者的研究成果,从而突出女性主义翻译的地位以及中国学术界对《傲慢与偏见》各种译本的研究分析。第二章主要围绕女性主义、女性主义翻译研究以及学术界对女性主义翻译理论提出的质疑和批评。在这一章里,分别介绍了女性主义的定义和发展,详细讨论了女性主义翻译理论的关键概念,如忠实观、译者主体性、创造性叛逆、重写策略、互文性等。第三章是案例分析,从序言、语言描述和人物刻画三方面入手,分别比较《傲慢与偏见》的两个中文译本。文章发现,女性主义翻译研究强调翻译主体性和译者身份,阐述了翻译实质上是一种政治行为,指出翻译给译者提供了带有性别意识的重写的机会,并以此反抗文本的男性主导和女性歧视。由于男女译者意识形态的不同,他们分别采取不同的视角来介绍同一部文学作品,创作出不同效果的译本。第四章是全文的结论,将文中的要点进行了小结。