英诗翻译中的“遗失”——以19世纪英国浪漫主义抒情诗为例

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenjiechn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌本身的文学体式决定其翻译困难,学术界对于英诗汉译的研究也是各式各样。十九世纪英国浪漫主义诗歌产生数量之多,在题材和艺术方面的成就、突破与创新,都深刻影响整个世界文学。本文通过对其中某些诗歌在汉译过程中“遗失”现象进行分析,希望让读者了解19世纪英国浪漫主义诗歌及其蕴涵的中西文化差异,同时文章力图从语言学、翻译学、文化等角度对英诗汉译过程中因审美趣味、文化差异、典故来源等不同方面造成的“遗失”现象进行简单分析,比照分析诗歌不同译本,力图探讨诗歌翻译过程中的“遗失”现象。文章将主要以19世纪英国浪漫主义运动代表人物华兹华斯的《咏水仙》、雪莱的《致云雀》、以及彭斯的《我的爱人像朵红红的玫瑰》等诗歌为例,比较原诗及不同译文,从诗歌翻译方法、英汉语言差异及中英文化体现在诗歌中具体的差异,并比较其中不同典故、意象等方面,分析不同译文特点及翻译过程中的“遗失”现象,试图探求其真正原因与文化背景,深究中西诗学观点的不同——抒情主体与审美主体的“遗失”、时空的“遗失”、文化意象与历史典故的“遗失”及诗歌形式美感的“遗失”。通过分析发现,造成诗歌翻译“遗失”现象的原因不仅在于诗歌语言、翻译技巧或原则,更在于诗歌翻译是中西两种截然不同的诗学审美原则与文化思想解构进行的互译与阐释,或者说译者在翻译过程中进行的再创造,这样的再创造,既对异域文化的审美原则进行忠实解读,同时也必须考虑本国读者的审美趣味,进而对不同文学体系下的种种文化现象进行认真审视和探究,才能大体掌握不同民族文学审美趣味与文化差异,这样的“遗失”在所难免,而对其中的深入探讨才是最终文化信息交流的旨向。
其他文献
文章分析了芜湖水利发展现状,建立了芜湖水利现代化指标体系,并对现状进行评价,明确了芜湖水利现代化建设目标和任务,探索了芜湖水利现代化的实现路径,为其它城市科学推进水利现代
本文以明清章回小说开场诗和收场诗为主要研究对象,以四大名著为中心,从明清章回小说的开场诗和收场诗界定入手,进行分类、分析和梳理。明清章回小说是中国古代小说的发展的高潮
李贽“童心说”之思想理论,肯定人的各种自然、真实之情感,提倡真实、自然的人性论,反对矫饰、虚假的伪性风气,以“童心”、“真心”为士人德性修养之根坻。基于这样的哲学思想,李
城市作为现在人们的主要生活空间,其发展程度可以代表一个国家的进步程度和经济实力。全球范围内,城市化进程在不断加快,20世纪90年代以来,随着中国改革开放的深入和经济的发展,许
每一新事物的形成总有其演变之迹可寻。现代词学从产生到确立即有这一演变的过程。《词学季刊》恰处于这演变过程中的临界点。在《词学季刊》之前的三十年是现代词学的萌生期
由于两岸绝大部分堤防未经系统性整治,洪水泛滥,险情隐患年连发生。青弋江堤防较低的防洪标准严重制约着当地经济社会的发展,亟须进行整治。本文结合青弋江堤防现状调查成果,
本论文试图以汉文化为视角,来考察一休宗纯(以下简称一休)的狂放及其与汉文化之间的具体而微的关系。论文采用比较文学中的影响研究和细读文本的方法,首先梳理中国古代狂放文
学位
期刊
本文针对白莲崖拱坝坝基局部渗漏问题,通过观测数据和检查分析,找出渗漏原因为坝基浅层裂隙连通所致,提出了可靠的处理措施,取得了较好的效果,希望对同类工程有一定的借鉴。
本文尝试通过身份诉求视角,考察张贤亮在新时期创作的一系列有关知识分子内容的小说,通过辨析相关小说的文体特征,进而探讨文体形式背后蕴含着的社会文化心理及其作者微妙的
学位