论文部分内容阅读
诗歌本身的文学体式决定其翻译困难,学术界对于英诗汉译的研究也是各式各样。十九世纪英国浪漫主义诗歌产生数量之多,在题材和艺术方面的成就、突破与创新,都深刻影响整个世界文学。本文通过对其中某些诗歌在汉译过程中“遗失”现象进行分析,希望让读者了解19世纪英国浪漫主义诗歌及其蕴涵的中西文化差异,同时文章力图从语言学、翻译学、文化等角度对英诗汉译过程中因审美趣味、文化差异、典故来源等不同方面造成的“遗失”现象进行简单分析,比照分析诗歌不同译本,力图探讨诗歌翻译过程中的“遗失”现象。文章将主要以19世纪英国浪漫主义运动代表人物华兹华斯的《咏水仙》、雪莱的《致云雀》、以及彭斯的《我的爱人像朵红红的玫瑰》等诗歌为例,比较原诗及不同译文,从诗歌翻译方法、英汉语言差异及中英文化体现在诗歌中具体的差异,并比较其中不同典故、意象等方面,分析不同译文特点及翻译过程中的“遗失”现象,试图探求其真正原因与文化背景,深究中西诗学观点的不同——抒情主体与审美主体的“遗失”、时空的“遗失”、文化意象与历史典故的“遗失”及诗歌形式美感的“遗失”。通过分析发现,造成诗歌翻译“遗失”现象的原因不仅在于诗歌语言、翻译技巧或原则,更在于诗歌翻译是中西两种截然不同的诗学审美原则与文化思想解构进行的互译与阐释,或者说译者在翻译过程中进行的再创造,这样的再创造,既对异域文化的审美原则进行忠实解读,同时也必须考虑本国读者的审美趣味,进而对不同文学体系下的种种文化现象进行认真审视和探究,才能大体掌握不同民族文学审美趣味与文化差异,这样的“遗失”在所难免,而对其中的深入探讨才是最终文化信息交流的旨向。