论文部分内容阅读
本文是一篇关于The Contemplated Spouse的翻译实践报告。全文共分为五大部分。第一部分具体介绍此次的翻译任务,包括任务来源、原文作者简介以及导师对于任务的相关要求,另外还对原文的创作背景进行分析。第二部分具体描述笔者完成该翻译任务的过程,过程包括:第一,翻译前的准备,笔者对于原文所出现的陌生人名和地名的查阅、搜索;第二,翻译中的理解表达,分析原文中出现的非常地道的英语俗语以及充满西方文化色彩的比喻;第三,翻译后的收尾工作,通过对后文的揣摩分析纠正前文中因为理解不到位出现的错译或者漏译。第三部分对翻译中的具体案例加以分析。论文给出了具体的翻译实例,并分为三大类,包括词义的斟酌,句子的处理和语篇的分析。通过对这些例子的具体分析,来展现笔者的翻译思路及运用的翻译技巧。第四部分为笔者译后的心得体会,对译者应具备的素质、翻译理论及技巧的重要性和自身存在的问题都进行了非常客观真实的分析,希望能对未来翻译研究领域带来一定的促进作用。最后一部分则是结语,总结了笔者在完成该翻译任务后的认知,包括翻译过程中所总结的方法技巧。