论文部分内容阅读
翻译在人类交际中起着重要的角色,随着不同语言地区信息和思想交流的增加,翻译在21世纪的重要性急剧增加.翻译的本质是翻译理论研究的根本问题,因为翻译的本质决定翻译理论研究的道路和方向,翻译的本质不明确,翻译理论研究的道路和方向就不能确定,那么翻译理论研究就没有未来,科学的翻译学就无法建立,确定翻译的本质对翻译实践和翻译批评有重要的意义,理解翻译的本质就能改进翻译教学,最终提高翻译的标准.在翻译界,许多翻译理论家一直在试图解释翻译的本质.例如"翻译是科学","翻译是艺术","翻译是竞赛","翻译是技巧","翻译是创作","翻译是解释","翻译是交流".而这些并不能反映翻译的本质,好的译文要忠实于原文内容,符合原文的表达方式.因此,作者努力对翻译的本质作全面研究,她主张翻译的本质是以语言的转换为手段,以内容风格的复制为目标的活动.全文分六章.第一章论述了该文的目的.第二章该章首先说明"翻译"一词的各种意义及其英语术语,然后指出,作为"过程"的"翻译"translating是翻译学研究的对象.第三章首先指出翻译是一种活动.然后,对"翻译是科学""翻译是技巧或技术"进行评论.第四章论述翻译的复制本质,再证明"翻译是创造","翻译是竞赛","翻译是解释"是错误的.第五章分析翻译是语际交际中的一个中间环节.第六章总结全文.