论文部分内容阅读
隐喻的研究可以追溯到亚里士多德关于隐喻的“修辞论”。紧随亚氏研究之后,来自不同领域的学者们都对隐喻进行了探究。随着Lakoff和Johnson《我们赖以生存的隐喻》的发表,语言学家们开始从概念隐喻的角度对隐喻进行了研究。在语言中,概念隐喻被认为是十分重要的,人类离开了概念隐喻甚至都无法生存。基于对概念隐喻重要性的分析,本文对中外概念隐喻的研究做了简要回顾。 基于对前人概念隐喻研究的回顾,作者发现中国对概念隐喻的研究过于理论化,概念隐喻的翻译也没有统一的方法。本文就以英译本《围城》为例,探索了概念隐喻翻译的技巧。在“喻体共知性”和“本体喻体互动”理论的指导下,本文对《围城》中概念隐喻的英译进行了简析,同时将《围城》中的概念隐喻分为了三类:“石化”隐喻,中英互动概念隐喻和中英文化特有概念隐喻。“喻体共知性”要求隐喻的喻体在源语和译语中都应是读者普遍共知的。而“互动”理论足指隐喻概念的来源一本体和喻体的互动,应该在翻译中被保留下来。 基于对概念隐喻翻译的前期探索,本文例举了四中概念隐喻的翻译方法:第一,直译概念隐喻。此种方法适用于对死喻的翻译。第二,以英文特有隐喻代替汉语特有隐喻。这种方法是指用英文特有喻体来翻译中文的喻体。第三种方法,是对概念隐喻的不译。中国和两方国家在文化、传统、宗教、历史等方面有着巨大的差异,所以两种语言中许多谚语、寓言、习语以及神话传说都不同,很难在译入语中找到与源语相同的对应版本。这种翻译方法就是在上述情况中,为了保持概念隐喻的喻义,放弃概念隐喻本身的翻译。最后一种翻译方法是直译加注的方法。这种方法有助于保持源语的中国文化底蕴,同时也进行了翻译。 尽管概念隐喻的翻译并不简单,本文所例举的翻译方法希望能在翻译实践中起到作用。这四种翻译方法的目的就是符合“喻体共知性”和“互动”理论的要求,将概念隐喻之美,概念隐喻之韵味成功地传递出来。