On the Translation of Conceptual Metaphors-a Case Study of English Version of Fortress

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ty782406826
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻的研究可以追溯到亚里士多德关于隐喻的“修辞论”。紧随亚氏研究之后,来自不同领域的学者们都对隐喻进行了探究。随着Lakoff和Johnson《我们赖以生存的隐喻》的发表,语言学家们开始从概念隐喻的角度对隐喻进行了研究。在语言中,概念隐喻被认为是十分重要的,人类离开了概念隐喻甚至都无法生存。基于对概念隐喻重要性的分析,本文对中外概念隐喻的研究做了简要回顾。  基于对前人概念隐喻研究的回顾,作者发现中国对概念隐喻的研究过于理论化,概念隐喻的翻译也没有统一的方法。本文就以英译本《围城》为例,探索了概念隐喻翻译的技巧。在“喻体共知性”和“本体喻体互动”理论的指导下,本文对《围城》中概念隐喻的英译进行了简析,同时将《围城》中的概念隐喻分为了三类:“石化”隐喻,中英互动概念隐喻和中英文化特有概念隐喻。“喻体共知性”要求隐喻的喻体在源语和译语中都应是读者普遍共知的。而“互动”理论足指隐喻概念的来源一本体和喻体的互动,应该在翻译中被保留下来。  基于对概念隐喻翻译的前期探索,本文例举了四中概念隐喻的翻译方法:第一,直译概念隐喻。此种方法适用于对死喻的翻译。第二,以英文特有隐喻代替汉语特有隐喻。这种方法是指用英文特有喻体来翻译中文的喻体。第三种方法,是对概念隐喻的不译。中国和两方国家在文化、传统、宗教、历史等方面有着巨大的差异,所以两种语言中许多谚语、寓言、习语以及神话传说都不同,很难在译入语中找到与源语相同的对应版本。这种翻译方法就是在上述情况中,为了保持概念隐喻的喻义,放弃概念隐喻本身的翻译。最后一种翻译方法是直译加注的方法。这种方法有助于保持源语的中国文化底蕴,同时也进行了翻译。  尽管概念隐喻的翻译并不简单,本文所例举的翻译方法希望能在翻译实践中起到作用。这四种翻译方法的目的就是符合“喻体共知性”和“互动”理论的要求,将概念隐喻之美,概念隐喻之韵味成功地传递出来。
其他文献
2-乙氧羰基-2-甲基三亚甲基碳酸酯及其制备方法rn从2,2-二羟甲基丙酸出发,通过酯化、关环反应制备了新型六元环环状碳酸酯单体即2-乙氧羰基-2-甲基三亚甲基碳酸酯.以2-乙氧羰
系统功能语法理论中三大元功能之一的语篇功能是通过主位结构,信息结构及衔接而实现的。主位和主位推进模式是主位结构的研究重点。主位推进中蕴含着语篇内容与形式的结合,并
一、认清形势,进一步增强反腐倡廉工作的创造力社会主义和谐社会是民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会。腐败是社会的毒瘤,是导致社
自我表现,又称印象管理,是跨文化交际研究的一个重要方面。作为人与人之间相互作用的一个方面,它是人们自觉控制印象的过程。自Goffman1959年提出自我表现的概念以来,它就成为国
粉末冶金零件在汽车上的使用越来越广泛。由于同步器齿毂的尺寸精度、形状精度等各项技术要求非常高,在生产中毛坯的成形与整形成了最关键的工序。有一类齿毂滑块槽一端不通,
近两年,中国石化加油站网点建设面临着前所未有的压力.一方面,随着中海油、中化石油“登陆抢滩”,加油站建设竞争再掀高潮,中国石化加油站建设投资应对竞争任务沉重.另一方面
期刊
安妮·泰勒是美国当代著名的多产作家,她以书写美国中产阶级家庭中的悲欢离合著称,其作品经常成为畅销书籍。安妮·泰勒的第九部小说《思家饭店》讲述了发生在美国南方小镇巴尔
新闻宣传工作日益成为企业重要的组成部分,与企业发展形成了相互依赖的关系。中铁五局机械化公司将新闻宣传纳入重点工作来抓,从“适应新常态,再添新动力,为公司发展保驾护航
本刊上期“特别策划”栏目关于“标准滞后”现象的探讨与分析,在读者中引起了不小的反响,而关乎食品安全的速冻食品金黄色葡萄球菌问题更是引发读者的激烈讨论。从2011年12月
2017年上半年,稀土价格稳步上涨,政策常态化、制度化力促供给收缩.磁材企业产能利用率处高位,镨钕元素引领稀土需求旺盛,下半年稀土价格仍有上升空间.rn稀土价格稳步上涨,政
期刊