论文部分内容阅读
二十世纪初,中国内忧外患,国家面临灭亡的危险,为“保种救国”,无数仁人志士发起了新文化运动。这次运动的干将之一—鲁迅弃医从文,致力于翻译和写作,以期拯救中国人的灵魂。鲁迅初期主要受晚清意译风尚的影响,采用意译的方法,又受章太炎的影响,采用文言翻译。他后来认识到要改造国民性,必须消灭文言,解放中国人的思想。当时的语言状况十分混乱,多种语言形式并存,多种因素促使鲁迅改用白话翻译,采取直译的策略,同时引进外国文本的内容和语言形式,丰富中国文学和语言,增强其表现力。经过对鲁迅翻译思想的分析,本文认为,鲁迅采用直译,甚至“硬译”,“死译”,主要是基于以下几点考虑:一,改进白话;二,解放人的思想;三,以异化抵抗传统。从对鲁迅译文的分析得出,人们普遍抱怨鲁迅译笔晦涩的原因是:一,完全的直译,未按中国文法进行改动;二,专业知识水平受限。另外,鲁迅的翻译语言构成成分主要来自古语、日语和德语,这些语言因素有的已经被淘汰,有的一直沿用至今,无论在句法、语法和词汇等方面都对中国语言做出了巨大的贡献。