论鲁迅的翻译在现代汉语生成中的作用——兼论外化语的得失

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JunKao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪初,中国内忧外患,国家面临灭亡的危险,为“保种救国”,无数仁人志士发起了新文化运动。这次运动的干将之一—鲁迅弃医从文,致力于翻译和写作,以期拯救中国人的灵魂。鲁迅初期主要受晚清意译风尚的影响,采用意译的方法,又受章太炎的影响,采用文言翻译。他后来认识到要改造国民性,必须消灭文言,解放中国人的思想。当时的语言状况十分混乱,多种语言形式并存,多种因素促使鲁迅改用白话翻译,采取直译的策略,同时引进外国文本的内容和语言形式,丰富中国文学和语言,增强其表现力。经过对鲁迅翻译思想的分析,本文认为,鲁迅采用直译,甚至“硬译”,“死译”,主要是基于以下几点考虑:一,改进白话;二,解放人的思想;三,以异化抵抗传统。从对鲁迅译文的分析得出,人们普遍抱怨鲁迅译笔晦涩的原因是:一,完全的直译,未按中国文法进行改动;二,专业知识水平受限。另外,鲁迅的翻译语言构成成分主要来自古语、日语和德语,这些语言因素有的已经被淘汰,有的一直沿用至今,无论在句法、语法和词汇等方面都对中国语言做出了巨大的贡献。
其他文献
上世纪七十年代以来,随着认知心理学及人本主义思想的快速发展,二语习得的研究重点发生了由研究如何教到研究如何学的转移。人们越来越重视和强调学习主体的重要性。学习者之间
在经济全球化的进程中,各国之间经济文化交流的日益频繁推动了翻译产业发展,给翻译工作者带来更多的机遇的同时,信息技术的发展和专业化的加深对其提出了更高的要求,译者除了提高
胖瘦类形容词是描述人体体形的词,是语言词汇中不可或缺的组成部分,无论是在数量上,还是在作用上都占据重要地位。同时胖瘦类形容词作为人类对体形认知的语言单位具有一定的复杂
随着全球交流的深入,对英语教学的要求和目标均较以前有所提升。为了突出英语教学的多样性、创造性和高效性,英语教学呼吁教师更多得去关注和研究更为新颖的教学材料来提高学生
翻译质量评估问题是翻译研究的一个重要内容。自从有了翻译活动,有关学者就开始对翻译质量评估问题进行讨论,并试图建立起有效可行的翻译质量评估模式。由于翻译质量的评估存在
在英国文学史上,托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)不仅是一位伟大的小说家,也是一位成功的诗人。他继承和发展了浪漫主义诗歌的传统,并且为现代诗歌的发展起到了至关重要的
《猫的摇篮》是美国后现代作家库尔特·冯内古特的第四部小说,是一部展现后现代社会状况的启示录。它以世界末日到来的情景告诫人们,飞速发展的科学和技术在给人类创造物质和
目前,对新闻的研究大多停留在新闻报道研究上,而对新闻的次语体--社论的研究较少。作为一种新闻评论,社论在引导社会舆论,维护主流价值方面发挥着重要的社会功能。阅读英文社
当今是一个全球经济一体化加速发展的时代。各国间的经济联系不断加强,商务活动日益频繁。经济上的相互依赖大大促进了各国公司的合作。成功的商业合作无疑将会促进大型公司
本刊讯陕西省物价局于近期召开了全省煤炭价格监测培训会,28个采报价定点煤矿企业的数据上报人员和承担任务的相关市、县物价局价格监测机构负责人参加了会议。煤炭价格监测