论文部分内容阅读
以唐诗宋词为代表的古诗词作品是我国文学宝库中的珍品。对于古诗词的英译,人们从来都没停止过探索。中国古典诗歌以其精炼的语言、丰富的意象及鲜明的节奏和韵律吸引了无数国内外读者,然而古诗词的英译却成为横亘在中西之间的一座大山。温家宝总理多次在其演讲稿中引用中国古诗词,成为西方人了解中国古典诗词、了解中国的窗口。 本文结合温总理演讲稿中古诗词翻译,从奈达的功能对等理论出发,探讨温家宝总理演讲稿中引用的古诗词的翻译。功能对等理论不再局限于原文和译文之间的对比,而是将重心转移到读者的反应上。不少学者及翻译理论家们都曾用该理论来解释翻译现象并用来指导翻译实践,其中也不乏古诗词的翻译,然而将古诗词放在演讲稿中进行的研究还很缺乏。鉴于此,作者以奈达的功能对等理论为据对温家宝总理演讲稿中的古诗词翻译进行研究。 全文分为六部分,论文的第一部分简单地介绍了本论文的研究背景、目的和意义及论文的结构;论文的第二章是文献综述部分,介绍了中西方对于中国古诗词翻译的研究及与古诗词翻译相关的理论;论文的第三章介绍了功能对等理论的主要概念、其对翻译的指导作用;第四章主要介绍了研究问题、语料的收集以及研究的框架;论文的第五章是文章的主体部分,选取了温家宝总理在各种场合下的演讲稿中古诗词的英译,在功能对等理论的指导下,主要从词汇、句法两个层面上探讨功能对等理论在中国古诗词翻译中的应用;第六章是结论部分,通过对温总理演讲稿中古诗词翻译的分析,发现温总理演讲稿中的中国古诗词翻译还存在一些瑕疵,并指出了本文存在的不足以及今后研究的方向。