The Functional Equivalence in Ancient Chinese Poetry Translation: A Case Study of Premier Wen's

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjzc800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以唐诗宋词为代表的古诗词作品是我国文学宝库中的珍品。对于古诗词的英译,人们从来都没停止过探索。中国古典诗歌以其精炼的语言、丰富的意象及鲜明的节奏和韵律吸引了无数国内外读者,然而古诗词的英译却成为横亘在中西之间的一座大山。温家宝总理多次在其演讲稿中引用中国古诗词,成为西方人了解中国古典诗词、了解中国的窗口。  本文结合温总理演讲稿中古诗词翻译,从奈达的功能对等理论出发,探讨温家宝总理演讲稿中引用的古诗词的翻译。功能对等理论不再局限于原文和译文之间的对比,而是将重心转移到读者的反应上。不少学者及翻译理论家们都曾用该理论来解释翻译现象并用来指导翻译实践,其中也不乏古诗词的翻译,然而将古诗词放在演讲稿中进行的研究还很缺乏。鉴于此,作者以奈达的功能对等理论为据对温家宝总理演讲稿中的古诗词翻译进行研究。  全文分为六部分,论文的第一部分简单地介绍了本论文的研究背景、目的和意义及论文的结构;论文的第二章是文献综述部分,介绍了中西方对于中国古诗词翻译的研究及与古诗词翻译相关的理论;论文的第三章介绍了功能对等理论的主要概念、其对翻译的指导作用;第四章主要介绍了研究问题、语料的收集以及研究的框架;论文的第五章是文章的主体部分,选取了温家宝总理在各种场合下的演讲稿中古诗词的英译,在功能对等理论的指导下,主要从词汇、句法两个层面上探讨功能对等理论在中国古诗词翻译中的应用;第六章是结论部分,通过对温总理演讲稿中古诗词翻译的分析,发现温总理演讲稿中的中国古诗词翻译还存在一些瑕疵,并指出了本文存在的不足以及今后研究的方向。
其他文献
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是美国20世纪最伟大的诗人之一,享有极高的声誉和社会地位,对20世纪中后期以来的英美诗坛产生了重大影响。一个世纪以来,虽然英语诗坛
针对国内3D打印用金属粉体材料的现状,通过对雾化喷嘴的设计改造,采用气雾化方法制备了304L不锈钢粉末;并通过扫描电镜、激光粒度测量仪以及霍尔流量计等对粉末的颗粒形貌、
“教书育人需因材施教.加油站经营也是如此,不能胡子眉毛一把抓,要因站施策,一站一策.”中国石化湖北宜昌石油分公司负责人多次在经营分析会上强调加油站经营“一站一策”的
期刊
随着全球气候危机的加剧,气候问题成为国际社会之间博弈的新焦点。气候利益接近的国家纷纷通过抱团来增强谈判的实力,争取更大的话语权。其中,伞形集团、欧盟和基础四国之间的角
介绍了透气度的基本概念、测试原理和测试方法,对不同条件下的透气度进行了测量与分析,明确了测试过程中的影响因素。对多孔材料透气度测试的规范化有重要意义。 The basic
路易斯·厄德里克的《爱药》讲述了发生在齐佩瓦保留地上的十八个错综复杂的故事,描写了齐佩瓦文化在与美国白人文化交流的过程中所发生的变化。同时,这部小说蕴含了巨大的力
法国Z3DLab公司开发出了一种名为ZTi的金属粉末材料,这是第一种可应用于增材制造工艺的钛陶瓷复合材料,这种金属复合材料兼具氧化锆陶瓷的高强度与钛金属的延展性。氧化锆陶
近三十年来,语类和语类分析成为了语言学研究领域的热门话题,各类语篇的语类研究层出不穷,其中对于学术语篇进行的语类分析尤为突显。但是这些研究大多集中在文章的引言、讨论、