论文部分内容阅读
伴随着经济社会高度发展,城市作为区域经济社会发展的中心,其地位和作用得到前所未有的重视。当今,中国正处于高速城市化发展的关键时期,城市化与城市发展空前活跃,建筑设计、城市规划和景观设计也随之步入了一个新的发展阶段。促进我国城市化更快更好地发展离不开与外界的交流和沟通。作者对《平台7》一书的重点章节进行了翻译,翻译字数约有一万字。因此,此次翻译实践旨在通过对以建筑学、城市规划和景观设计为主题的材料的翻译研究,找到信息型文本的翻译方法,以便能够指导有关建筑设计、城市规划和景观设计的信息型文本的翻译。该实践报告以纽马克的文本划分理论和交际翻译理论为基础。在开展翻译工作之前,作者进行了一系列的准备工作,如翻译计划的制定和术语表的制定等。在翻译的过程中,作者根据原文本的语言特点,以及纽马克的文本划分理论将其归类为信息型文本,并主要采用了交际翻译的翻译方法。翻译完成之后,作者主对译文进行了反复检查,以保证译文的质量在此次翻译实践中,作者遇到了各种问题,如复杂长句的翻译、名词化现象的翻译、术语的翻译等,作者尝试用交际翻译的方法来解决这些疑难问题。本次翻译实践证明交际翻译方法对于信息型文本的翻译来说确实是行之有效的。通过此次翻译实践,作者提高了自己对信息型文本的翻译能力,并对皮特纽马克的文本类型划分和翻译理论有了一个更深入的了解。但是,此次翻译实践也反映了本人的一些不足之处。如某些专业术语的翻译还不够精确,一些复杂长句的翻译还存在翻译腔等问题,总体来说,英汉互译能力还有待提高。