《平台7》翻译实践报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdwm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着经济社会高度发展,城市作为区域经济社会发展的中心,其地位和作用得到前所未有的重视。当今,中国正处于高速城市化发展的关键时期,城市化与城市发展空前活跃,建筑设计、城市规划和景观设计也随之步入了一个新的发展阶段。促进我国城市化更快更好地发展离不开与外界的交流和沟通。作者对《平台7》一书的重点章节进行了翻译,翻译字数约有一万字。因此,此次翻译实践旨在通过对以建筑学、城市规划和景观设计为主题的材料的翻译研究,找到信息型文本的翻译方法,以便能够指导有关建筑设计、城市规划和景观设计的信息型文本的翻译。该实践报告以纽马克的文本划分理论和交际翻译理论为基础。在开展翻译工作之前,作者进行了一系列的准备工作,如翻译计划的制定和术语表的制定等。在翻译的过程中,作者根据原文本的语言特点,以及纽马克的文本划分理论将其归类为信息型文本,并主要采用了交际翻译的翻译方法。翻译完成之后,作者主对译文进行了反复检查,以保证译文的质量在此次翻译实践中,作者遇到了各种问题,如复杂长句的翻译、名词化现象的翻译、术语的翻译等,作者尝试用交际翻译的方法来解决这些疑难问题。本次翻译实践证明交际翻译方法对于信息型文本的翻译来说确实是行之有效的。通过此次翻译实践,作者提高了自己对信息型文本的翻译能力,并对皮特纽马克的文本类型划分和翻译理论有了一个更深入的了解。但是,此次翻译实践也反映了本人的一些不足之处。如某些专业术语的翻译还不够精确,一些复杂长句的翻译还存在翻译腔等问题,总体来说,英汉互译能力还有待提高。
其他文献
在大学英语词汇教学中,教师应以基本范畴理论为指导,重点讲解基本范畴词汇的原型义项,推导其他义项,鼓励学生比较英汉语言语义范畴的异同,提高词汇学习效率。
作为语篇功能的重要成分之一,主位和主位推进对于构建连续、流畅的语篇起着重要的作用。关于主位的界定最早可追溯到帕拉图时期,后经语言学家们的不断完善,系统功能语言学家
随着全球化的不断推进,国与国之间的联系变得更加紧密,文化交流也日益频繁,而作为促进文化交流的工具,翻译发挥着越来越重要的作用。由于经济的快速发展,目前应用类文本,如经
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着中国汽车行业的不断发展,汽车企业的发展不只是技术层面的提高,更是管理层面的竞争。本文提出了团队管理过程中员工培养、管理方法和团队建设等方面的问题,并总结了改善
随着当前网络技术的快速发展,带动了公民新闻意识的觉醒和发展,同时,也大大改变了原有传媒生态的环境,因此,笔者认为,有必要采取一定的措施来促进公民新闻的理性发展,并结合
文学作品的文学价值体现在内容和形式两个方面。形式通常是作者用来表达和加强主题意义和美学效果的重要途径。但在传统的小说翻译中,译者往往注重原文内容的传达,而忽略语言
为进一步提高民办高校学生的思想道德水平和综合素质,文章阐述了民办高校思政教育工作存在的不足,提出了民办高校思政教育工作策略,包括完善领导组织,为民办高校思政教育工作