《啮魂之齿》(节选)翻译报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fubaoran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的不断推进,国与国之间的联系变得更加紧密,文化交流也日益频繁,而作为促进文化交流的工具,翻译发挥着越来越重要的作用。由于经济的快速发展,目前应用类文本,如经济、科技、法律类文本在翻译市场广受欢迎,而与音乐、文学相关的人文类文本翻译则受到的关注较少。因此,本次翻译项目围绕人文类文本翻译展开。翻译材料选自马歇尔·布朗(Marshall Brown)《啮魂之齿》(The Tooth that Nibbles at the Soul)一书的第七章,布朗在文中详细描述了十八世纪中叶韩德尔音乐和英国文学的发展,加深了读者对这段时期英国文化和历史的了解。翻译报告运用的理论是德国翻译理论家莱思(Katharina Reiss)提出的文本类型理论。莱思的文本类型理论将文本划分为信息型、表达型、感召型及后来提出的视听型文本,不同的文本类型理论应该采用不同的翻译策略,通过分析,本项目的翻译材料被划分为"信息型"文本和"表达型"文本,并以"信息型"文本为主。"信息型"文本重在完整准确地表达原文信息,"表达型"文本则关注原文形式美学的传达。本报告从原文的特点出发,结合文本类型理论,对翻译中遇到的问题及其解决办法,分别从词汇和句子层面进行了分析和总结。在词汇层面,译者总结了术语、人名、文学作品题目和一些历史事件名称的翻译,以及一些需要进行词性转换的普通词汇的翻译;在句子层面,译者则主要分析了长句的翻译,主要涉及长句拆分和语序调整等翻译策略的使用。
其他文献
在全球一体化背景下,国际间的交流日益频繁,国际间技术层面的知识共享也愈加广泛。因而近年来,我国也更加注重与国际接轨,积极引进国外先进技术进而推动我国相关产业的发展,
目的观察家庭鼻饲在颅脑损伤手术后患者的可行性和实施效果。方法选择2015年1月至2016年1月河南省新乡医学院第三附属医院收治的64例颅脑损伤患者为研究对象,随机分为常规组
本翻译实践报告是关于朝鲜作家尹元三的名著小说《不死鸟》(<(?)>)的朝汉翻译。这部小说曾在朝鲜红极一时,在朝鲜人民中反响强烈,通过作品可以比较全面地了解朝鲜战争之残酷,
在大学英语词汇教学中,教师应以基本范畴理论为指导,重点讲解基本范畴词汇的原型义项,推导其他义项,鼓励学生比较英汉语言语义范畴的异同,提高词汇学习效率。
作为语篇功能的重要成分之一,主位和主位推进对于构建连续、流畅的语篇起着重要的作用。关于主位的界定最早可追溯到帕拉图时期,后经语言学家们的不断完善,系统功能语言学家