如何处理广告英译中的跨文化语用失误

来源 :西安交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:davidcao2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告语言业已成为一种专业的应用语言学科,它的重要性不仅体现在语言学,更重要的是它在某种程度上促进了经济的发展.随着中国经济的发展以及近期"入世"的成功,出口广告已成为开拓海外市场的重要手段.但由于中英文化,风俗习惯和认知模式等因素的差异,跨文化语用失误屡有发生,这已成为中国商品进入国际市场的一大障碍.托马斯认为跨文化语用失误包括语言语用失误和社会语用失误.该文就托马斯提出的两种语用失误探索其促成因素.在Rosch原型理论和Lakoff的理想认知模式理论的基础上,通过对英译广告的调查研究认为造成跨文化语用失误的原因是:语用规则,语用意义的迁移和泛化,联想意义的差异,禁忌语的误用等.针对这些情况,在严复提出的翻译理论标准"信达雅"以及目前翻译界普遍接受的"对等"翻译理论原则的指导下,通过对广告的功能的阐述,提出"准矾,平实和自然"翻译原则.对照英语广告语言在词汇,句法和修辞的特点,提出以归化为主的翻译策略.归化的翻译策略主要体现在对广告的品牌名称,标题和口号和正文的翻译中. 广告的翻译不仅仅是文字信息的表达,它还是一种艺术的体现.因此,要作好一篇广告词的翻译译者需要具有深厚的文学素养和一定的专业知识.所以在文章的最后,作者提出一些拙见.作者认为译者除掌握一般的翻译理论,还应根据具体的翻译材料进行灵活的翻译,而不是死译.同时,对于一些常用的广告术语,译者应掌握其一般译法.该文引用大量的中外广告以向读者阐明一些简单的有关广告翻译的准则和方法,希望对您们有所帮助.当然,要想成功地给出一篇广告的翻译词,需要进行大量的练习.俗话说"熟能生巧",翻译也不例外.
其他文献
依据第二语言学习策略研究的理论和成果,首先探讨了初中学生英语词汇学习的观念及策略以及观念和策略与英语成绩之间的关系.然后分析了高分组和低分组学生之间的词汇观念及策
该文探讨了英语习语的主要文化涵义和英语习语的汉译以及翻译中应注意的主要问题.全文包括五章.第一章简单介绍了习语的定义,讨论了习语的主要来源并分析了习语的重要性.第二
期刊
英、汉语在表达方面存在着对立的倾向;一般认为,在表达方面英语倾向于使用抽象的表达方式而汉语则倾向于使用具体的表达方式,从而在表达法上英语表现出抽象、汉语表现出具体
期刊
语言是人类反映客观世界的手段,是人类最重要的交际工具。翻译是使用不同语言的民族之间沟通思想、交流文化的桥梁,是传递信息的工具。苏联学者巴尔胡达罗夫指出:“翻译是把一
近年来,为遏制建筑行业安全事故的高发态势,国家及有关部门制订、颁发了一系列严格的安全生产监管文件、条例、禁令,连续开展了“安全生产月安全生产年”等活动。总体来看,虽然取
“建筑业利润率低、施工企业苦”早已是不争的事实。建筑业内为此大声疾呼者有之,忍痛改弦易辙的也不少。但是,建筑业的利润率到底有多低?施工企业究竟有多可怜?建筑业内“自说自
深基坑支护施工技术是整个建筑工程建设的基础,是地基工程施工环节中的重要技术,直接影响整个建筑工程的稳定性、抗震性能、抗压能力及承载力,所以对建筑过程中的深基坑支护施工
本文主要论述经济全球化的内涵、回顾其历史、探寻其动因及特点,并对中国经济融入世界经济的情况做了简单介绍。 第一章通过对比经济全球化的各种解释和定义,指出经济全球化