论文部分内容阅读
广告语言业已成为一种专业的应用语言学科,它的重要性不仅体现在语言学,更重要的是它在某种程度上促进了经济的发展.随着中国经济的发展以及近期"入世"的成功,出口广告已成为开拓海外市场的重要手段.但由于中英文化,风俗习惯和认知模式等因素的差异,跨文化语用失误屡有发生,这已成为中国商品进入国际市场的一大障碍.托马斯认为跨文化语用失误包括语言语用失误和社会语用失误.该文就托马斯提出的两种语用失误探索其促成因素.在Rosch原型理论和Lakoff的理想认知模式理论的基础上,通过对英译广告的调查研究认为造成跨文化语用失误的原因是:语用规则,语用意义的迁移和泛化,联想意义的差异,禁忌语的误用等.针对这些情况,在严复提出的翻译理论标准"信达雅"以及目前翻译界普遍接受的"对等"翻译理论原则的指导下,通过对广告的功能的阐述,提出"准矾,平实和自然"翻译原则.对照英语广告语言在词汇,句法和修辞的特点,提出以归化为主的翻译策略.归化的翻译策略主要体现在对广告的品牌名称,标题和口号和正文的翻译中. 广告的翻译不仅仅是文字信息的表达,它还是一种艺术的体现.因此,要作好一篇广告词的翻译译者需要具有深厚的文学素养和一定的专业知识.所以在文章的最后,作者提出一些拙见.作者认为译者除掌握一般的翻译理论,还应根据具体的翻译材料进行灵活的翻译,而不是死译.同时,对于一些常用的广告术语,译者应掌握其一般译法.该文引用大量的中外广告以向读者阐明一些简单的有关广告翻译的准则和方法,希望对您们有所帮助.当然,要想成功地给出一篇广告的翻译词,需要进行大量的练习.俗话说"熟能生巧",翻译也不例外.