Translation of Traditional Chinese Medicine Inserts from the Perspective of Adaptation Theory

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z344121483
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
药品说明书即附在药品包装盒中的用药说明,它是指导医生和患者安全用药的依据,对消费者的健康起着不可忽视的作用,具有一定的法律效力。近年来,随着我国与西方国家交流的频繁增加,要让中药真正的走向世界,翻译是必经之路。但是,目前市场上仍有一些中药说明书的英译极不规范,让一些疗效好的中药产品得不到认可,阻碍了中药国际化目标的实现。因此,如何提高译文质量成了我们不可逃避的问题。  为了找到如何提高中药说明书翻译质量的方法,本文在国内一些知名的医药企业的官方网站上搜集了一些中药产品说明书的中英对比译文作为研究语料,通过描述和分析性研究,分别指出了其在格式和内容上各自存在的问题。为了解决这些翻译问题,本文运用顺应理论作指导,提出了翻译中药说明书应遵循的原则,即:应顺应读者的反应,译语的文化背景和译语的语言结构。根据这些原则,本文进一步探讨了翻译中药说明书的策略,如采用本地化翻译策略进行格式翻译和采用归化翻译策略翻译说明书内容。最终得出结论,中药说明书的翻译应在遵循顺应原则的基础上,以消费者为指向,灵活选择翻译策略,使译本在传达信息的同时又能清晰易懂。
其他文献
形义匹配问题一直是翻译界的争论焦点。毋庸置疑,意义是翻译所要传达的焦点与核心,然而在处理相同的源语时,不同的译者往往选择不同形式来传达意义,其效果却不尽相同,不恰当的形式
利用长周期光纤光栅(LPFG)的双峰谐振效应,结合LPFG传感器工作于近相位匹配转折点(PMTP)附近的高灵敏度,提出了一种新型的长周期光纤光栅应变传感器的设计方法。利用LPFG相位
孔子是中国历史上伟大的教育家、思想家,中国文明进入轴心时代的代表人物,儒家学派的创始人。《论语》作为儒家经典著作之一,内容更是涉及哲学、政治、军事、教育、宗教、伦理、
拍、力、景,要、求、定,虚、调、言,感、光、性。全篇以上述12个字为纲,提纲挈领,举一反三漫谈开来。去年利用12期漫谈了拍、力、景、要、求、定、虚七个字,本期接上年漫谈“