The Issue of Form-Meaning Pairing in Translation Practice within the Framework of Construction Gramm

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:EchoChina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
形义匹配问题一直是翻译界的争论焦点。毋庸置疑,意义是翻译所要传达的焦点与核心,然而在处理相同的源语时,不同的译者往往选择不同形式来传达意义,其效果却不尽相同,不恰当的形式选择必会导致不恰当的译文。本文以构式语法为理论框架,研究翻译实践中形式与意义匹配问题。构式语法作为认知语言学先进的理论分支,认为形式本身具备意义,句层及语篇意义不是构式内部词汇意义的简单累积,构式压制将构式意义附加于词汇之上。构式压制作为构式语法的显著特征,句法压制构式使词汇具备更多含义,语篇构式压制更为语篇翻译提供了新思路。本文采用历时法研究形式与意义匹配问题的发展历程,采用对比法研究哲学静态意义观与语言学动态意义观;最后采用例证法来验证构式语法对翻译实践和质量评估的普遍应用价值。
其他文献
翻译是一项在两种语言和文化之间进行的复杂转换活动,翻译的过程和结果受诸多因素影响。这些因素构成了一个个矛盾,对翻译的主体提出了挑战。在影响翻译的众多对矛盾中,形式与内
学位
中国消费者假日消费习惯由来已久,尽管2010年元旦北方部分城市遭遇大风雪恶劣天气,但众多家电制造商、零售商都纷纷在元旦小长假期间举行了各种各样的促销活动,这极大的激发
近日,湖州市南浔区马铃薯机械播种试验成功。南浔区为发展旱粮生产,通过调研发现,冬播马铃薯于次年5月收获,正好与单季晚稻接茬。较大面积种植马铃薯,劳动强度大、成本高,关
涂鸦艺术经过几十年的发展,经历了从简单变形的字体到画面、图形,从反叛性质的乱写乱画到涂鸦艺术行为,从街头涂鸦到涂鸦艺术品的买卖收藏,从涂鸦者到涂鸦艺术家,从随意发挥
中国国土面积960万平方公里,拥有璀璨的文化和悠久的历史。随着经济全球化的发展和中国改革开放的不断推进,到中国参观旅行的外国游客日益增多,旅游业成为中外交流的平台。旅游
节日期间,消费者有充裕的时间外出购物,厂家和商家也会大力促销,节日消费已经成为目前消费市场的重要特点。2010年元旦,尽管部分地区遭遇大雪天气,但并未阻挡消费者的购买热
本文通过对荣华二采区10
近年来,促进装配式建筑发展的政策频出,据不完全统计,全国各地已经出台60余项相关政策。鉴于装配式建筑在促进“两型”社会创建和行业专业升级上的显著效果,各地方纷纷主动拿
期刊
最初,我对26岁的靳骏鑫的印象,来自于他投稿时发来的三张照片。身高一米八出头儿,高大魁梧。照片背景是地铁施工现场,肩上斜跨着一个超大的工具包,衣服上蹭了一块块黑色的污
期刊
随着中国国际化程度的不断提高和全球经济的复苏,中国的对外贸易额不断增长。英语已成为经济活动中不可缺少的交流工具,外贸英语函电在国际贸易和经济中发挥着不可替代的作用