On the Translation Of“li”,“de”and“xin”in the Analects:from the Perspectie of Cultural Translation

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niuniuplayplay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
孔子是中国历史上伟大的教育家、思想家,中国文明进入轴心时代的代表人物,儒家学派的创始人。《论语》作为儒家经典著作之一,内容更是涉及哲学、政治、军事、教育、宗教、伦理、文学、音乐、艺术等领域,承载着深厚的中国传统文化和哲学思想。其评注、注解本近两千多家,也被国内外著名学者、翻译家翻译成多国语言在国内外广为传播。享有盛誉且广为研究的国内译家有辜鸿铭、刘殿爵、林语堂、潘富恩&温少霞等,国外译家有理雅各、威利、庞德、安乐哲&罗斯文等。《论语》及其译本研究在推广中国博大精深的传统文化的同时也为中西方文化交流做出了巨大贡献。  《论语》译本研究呈现多样化,对等论、目的论、文化翻译论都频频被作为理论基础研究多位译家的译本。其中,文化翻译理论,由于《论语》中丰富的、独特的中国文化信息,使用频度更是位于所有理论框架前茅。  文化翻译理论是由苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔提出的一种新型翻译观,他们认为翻译研究实际是文化互动的研究。文字承载着文化,文化蕴含在文字当中,语意翻译和语篇翻译已难以满足当前文化交流的翻译要求,翻译的“文化转向”势在必行。《论语》蕴含丰富的中国传统文化知识,其中的文化负载词更是理解《论语》精神实质的窗口。本文以文化翻译理论为理论框架,对比研究了六位翻译家对《论语》中三个文化负载词“礼”、“德”、“信”的翻译。  全文共分为六部分,第一部分是引言,介绍了本研究的研究背景、问题、研究方法、意义及论文框架;第二部分回顾了《论语》及其译本的研究成果,并对六位翻译家的翻译背景做了简单概括;同时也回顾了文化翻译理论的发展过程,强调翻译应以文化交流为目的,在尽可能保持原文化特色的同时应努力做到文化对等;第三、四、五部分分别对“礼”、“德”、“信”的部分译文做了对比研究,同时做了全数据的统计对比研究。第六部分是论文的结语,对全文做了总结,对文化负载词翻译出现的不足做了补充。
其他文献
节日期间,消费者有充裕的时间外出购物,厂家和商家也会大力促销,节日消费已经成为目前消费市场的重要特点。2010年元旦,尽管部分地区遭遇大雪天气,但并未阻挡消费者的购买热
本文通过对荣华二采区10
近年来,促进装配式建筑发展的政策频出,据不完全统计,全国各地已经出台60余项相关政策。鉴于装配式建筑在促进“两型”社会创建和行业专业升级上的显著效果,各地方纷纷主动拿
期刊
最初,我对26岁的靳骏鑫的印象,来自于他投稿时发来的三张照片。身高一米八出头儿,高大魁梧。照片背景是地铁施工现场,肩上斜跨着一个超大的工具包,衣服上蹭了一块块黑色的污
期刊
随着中国国际化程度的不断提高和全球经济的复苏,中国的对外贸易额不断增长。英语已成为经济活动中不可缺少的交流工具,外贸英语函电在国际贸易和经济中发挥着不可替代的作用
形义匹配问题一直是翻译界的争论焦点。毋庸置疑,意义是翻译所要传达的焦点与核心,然而在处理相同的源语时,不同的译者往往选择不同形式来传达意义,其效果却不尽相同,不恰当的形式
2010年的头两个月,注定是杂志难忘的两个月.上一期我们刚刚回味过30年,这个月我们又迎来了400期.每一期,都是出版工作的一次轮回,每一期,也都是家电行业的一个崭新面貌.如题
近几年,随着我国社会经济建设的较快发展,人们对档案管理的认识开始逐步深化,报纸行业综合档案管理也因此显得尤为重要。报纸行业综合档案管理对于实现档案信息完整化、安全
托马斯·哈代是英国十九世纪最伟大的文学家之一,他的小说在世界上影响广泛,但他诗歌却很少被评论家和读者关注。直到二十世纪中叶,英国现代诗人奥登、拉金以及一些评论家如
利用长周期光纤光栅(LPFG)的双峰谐振效应,结合LPFG传感器工作于近相位匹配转折点(PMTP)附近的高灵敏度,提出了一种新型的长周期光纤光栅应变传感器的设计方法。利用LPFG相位