On Collusion in Translation During the Late Qing Dynasty and Early Republican Period from the Perspe

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaogege0451
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来中外译界对译论和译品的研究多停滞在语言层面的二元或多元对立的争论中。翻译实践追求文本对等;翻译理论研究注重语言层面的文本对比。事实表明这种语言层面的二元划分极大地局限了翻译研究的视野,束缚了翻译研究的发展。翻译研究的文化转向不仅发展了传统语言学派翻译理论,为翻译研究洞开了新的视野和空间,而且也是对传统译论的挑战,它从文化的视角反思传统译论,并对传统译论和译品提出了全新的阐释。 安德勒·列费维尔和苏珊·巴斯奈特将翻译纳入文化构建的大视野下,在他们的《文化构建一文学翻译论集》一书中提出共谋的概念。她们认为,在翻译中译者与原作者及译入语读者之间存在共谋。本文正是在这一概念的启发下将其发展成为一个具有明确定义、主客体、具体形式、影响因素及其对文化构建的作用与意义的翻译策略,并依此为理论依据来重新审视、研究清末民初翻译理论和翻译作品中的共谋现象,探求、筛选出共谋的成分,并简析其在中国近代文化构建中的作用。 本文第一章介绍共谋的理论的、历史的和文化的背景。第二章是对共谋进行理论阐述,它是本论文的理论支点。第三章是本论文的核心,它以清末民初这一时期的译论和译品为依托,以文本对比研究为手段,以严复的译论和译品为主要研究对象,以严译《天演论》为典型案例,探求这一时期的译论和译品中共谋的存在。第四章主要论述共谋对中国近代文化构建的意义。第五章是全文总结。 通过以上论述,本文作者得出以下结论: 1)清末民初的翻译被赋予厚重的历史使命,着眼于目的语的文化构建,这为近代中国特殊的历史环境和文化环境所决定。译者面对民族存亡,求救国、图自强、谋复兴,并依靠翻译大力传播西方文化,积极构建中国近代文化。2)这一时期的翻译理论更加突出译者的主体地位,同时目的语世界倍受重视。3)共谋是一种积极的翻译策略,它是在译者这一中心主体主导下和其两个边缘主体一作者和译入语读者就其客体的两世界(源语与目的语世界)、三方面(共谋的主客体和目的)、六因素(源文本、源语、源语文化与目的文本、目的语、目的语文化)进行合作对话并谋合达到某种程度的平衡与一致。而这种谋合的目的则是文化构建。共谋将操纵这一时期翻译的那只无形的手有形化,为翻译研究提供文化阐释,对当今译论和译品的研究具有一定借鉴价值。
其他文献
隐逸文化作为一种历史悠久的社会现象对中西方文明产生了不容忽视的影响.隐士们注重人文内心的个体主义以及诉诸山水纵情山水的追求在中西方文化中是共通的.尽管隐逸文化有其
北京奥运之年,海内外各方学者不论是在期刊论文的登载、学位论文的发布,还是学术专著的出版、文献资料的整理、学会的交流等方面,都取得了丰硕的成果.其研究势头之好,规模之
绿色和蓝色的结合是青色,我们不妨看看青岛的“青”色对应着怎样的历史故事和城市气质。青出于红“北中国的景物是由大漠的风与黄河的水得到色彩与情调:荒、燥、寒、旷、灰黄
当通讯工具的普及已经使得短信息、电子邮件等成为城市居民的新时尚时 ,我国农村地区却又出现了装电话难。目前全国还有 1 7%的行政村不通电话 ,主要集中在中西部。截止到去
期刊
伴随中国国家实力的不断增强,软实力建构开始成为国家应对国际竞争的重要手段。输出中华优秀文化、塑造中国新形象是中国软实力建构的具体内容,中国现当代文学对外译介作为反映
本文通过对荣华二采区10
虽然人们普遍认为儿童学习外语要比成年人更具优势,但对于最佳外语学习年龄人们仍持不同观点。本文研究年龄因素对英语学习者英语水平的影响。 作者用改进后的Burstall(197
明代文人画大师董其昌以禅入画,以画喻禅,画与禅在他的画里没有了界限,已完全融为一体.文章以禅学的眼光审视董其昌的绘画美学,并从思想的妙悟性、现实的超越性、表现的简洁
语用失误是语用学中的一个重要研究课题.但目前的研究多局限于对跨文化交际中的语用失误进行研究,却忽略了同一母语文化交际中出现的语用失误(或日语内语用失误).文章以Ver-s
吉单33是吉林省农业科学院玉米研究所育成的中熟玉米杂交种。2009-2010年,参加吉林省中熟组区域试验,平均产量10 647.0 Kg/hm2,比对照吉单261增产9.6%;2010年,参加吉林省中熟