论文部分内容阅读
本文借助于Englund Dimitrova教授等人对于翻译人才教学培养的理论,对译者的翻译能力(TC)的构成成分进行了探讨,依据对两种测试译者翻译能力的考试,专业英语考试(TEM)和全国翻译资格证书考试(CATTI)的比较,并分析了分别收集于上海外国语大学翻译学院和广州外经贸大学翻译学院的两张课表,最后就中国大陆翻译学院的课程设计的优化提出相关建议。本研究旨在探究如何更好地优化翻译课程教学设计,以帮助学生译者尽早地提高能力,以顺利地向职业译者转变。
本研究通过TEM与CATTI的比较,找出了学生译者和职业译者在翻译能力方面的差距。本文根据翻译能力的组成成分建立标准,并以此来对收集的两张课表进行分析,并对其上的课程进行分组以探讨学校已对学生译者的哪些翻译能力进行了培养和训练。
通过TEM与CATTI的对比和对学生译者和职业译者在翻译能力方面的差距的分析,本文获得以下发现:CATTI对翻译者翻译能力水平具有更详细的界定,分为资深译者、一级译者、二级译者和三级译者;职业译者需具有很强的阅读及理解文章深层意义的能力,并需具有很大的词汇量,能区分意义相近的词语的在不同语境语域中的用法;相关领域的翻译技巧和主题知识也是职业译者翻译能力要求中的一部分。
本研究将此对比结果与对收集的课表的分组情况分析相结合,指出以所述两所学校为代表的中国大陆大学里翻译学院课程设计中所存在的以下不足:
(1)在翻译学院的课程设计中没有设置使学生的翻译能力自一个层次向一个更高的层次逐步发展的具有等级概念的课程,这样则不利于学生对其自身翻译能力有所定位,从而制定自己的学习计划;
(2)在翻译学院的课程设计中缺少进一步提高和发展学生译者阅读及理解能力的课程,缺少训练其对英语长难旬的分析和理解有很好把握的课程;
(3)在翻译学院的课程设计中缺少进一步扩展学生词汇量并提高他们对意义相近的词语用法细微差别能进行区分并对在不同语境下选择适当用词的课程;
(4)在翻译学院的课程设计中缺少发展学生逻辑分析及相关思维能力的课程,对培养学生解决翻译中出现的问题的能力的课程设置不够;
基于以上研究,本研究者就如何优化翻译学院的课程以缩小学生译者与职业译者之间的差距提出以下几点建议:
第一,课程设计中需体现等级概念,同一门课程应设有不同等级以使学生的翻译能力逐步发展,并对每一阶段的应达到的水平及目标有清楚的认识。
第二,在课程设计中应有高级原版英语报刊及杂志选读,该课程的教材应每年更新,并尽量取材英语报刊及读物,以使其中的地道表达和惯用法能在教学中被学生吸收掌握,从而提高学生在翻译中的表达及用词;且教学重点应放在难句及长句的理解上,进一步使学生对英语语言有更好的掌握。
第三,在课程设计中应增加培养学生更好地从已知事实推导出未知事实的推理能力的课程,同时亦应增加培养学生解决翻译中问题的能力的课程,从而训练学生具备分析问题和解决问题的能力。
第四,在课程设计中亦应增加关于经济、政治及文化相关领域主题知识的课程,使学生能够对一定的翻译文体及翻译文稿内容领域有一定的熟悉和了解。
本研究为将来进一步就翻译教学方向进行研究的研究者提供了关于翻译人才培养的一些浅见。但关于中国大陆翻译教学的研究成果及其翻译教学的信息相对有限,特别是详细的翻译学院的课表相对有限。将来此方向的研究者需要进一步广泛地收集翻译学院的课表以使研究更为细化,并可将翻译人才的培养和二语习得、语篇分析等语言学研究方面的研究成果相结合。