云南省景点牌示英译的生态翻译学视角研究

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenhui10005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
景区牌示是游客获取景点信息的重要途径,包括景点介绍和景点提示。适当的景点提示可以给游客提供便利,必要的景点介绍能够使游客了解更多的背景知识,从而使旅游的跨文化交际的意义最大化。与其他旅游资料的翻译不同,景点牌示具有内容简洁、对象特殊、位置固定等特点,其翻译注重的是提供有效的信息,使游客在轻松的旅游中加深对经典文化内涵的理解,传播中国传统文化。  论文以生态翻译学中的适应选择论为基础,对云南省内较受外国游客欢迎和知名度较高的AAA级以上主要景区的景点牌示英译的情况进行调查,通过研究进一步发现以下三个问题:翻译的本质是译者适应翻译生态环境对文本进行移植的选择结果,在翻译过程中只有关注翻译生态环境才能使译本满足游客的需求;景点牌示英译中要尽量适应语言、交际、文化三个维度的转换,景点牌示的特点决定了在三个维度的转换中最重要的是实现文化维转换;译者中心性对译文选择的影响,译者的适应与选择的活动贯穿景点牌示翻译的全过程,整合适应选择度越高的译文质量就越高。
其他文献
以柳城县龙美至罗城县小长安的公路施工为例,阐述通过合理的边坡防护技术,对边坡失稳问题进行了有效的预防。 Taking the construction of the highway from Longmei, Liume
本文结合某工程实例,探讨了大体积混凝土的施工方案及质量保障措施。 This article combined with a project example, discusses the mass concrete construction program
期刊
文化互动指的是异质文化间的相互影响与作用。文化互动起始于人类社会之初。任何文化都是在与异文化的互动中求得发展。当今社会,文化互动以其前所未有的气势几乎影响到世界的
21世纪是信息与网络的时代,随着数字化与网络技术的发展,知识经济带动了一门新的产业——内容产业的诞生。内容产业由于全球高技术极大地促进了社会生产力的发展,因此内容产业的
期刊
该文在对外教和学生进行问卷调查和访谈的基础上,从跨文化交际学的角度对影响外教资源利用中的中西方文化行为,特别是教育体制、教学行为、思维方式、价值体系和社会习俗等方
期刊
本文以戏剧对白翻译为研究对象,以翻译理论、戏剧理论、语言学、口语学、跨文化交际学、语用学作为理论基础,主要从跨文化交际、语用和戏剧翻译的语言锤炼几个角度探讨了戏剧对