论文部分内容阅读
景区牌示是游客获取景点信息的重要途径,包括景点介绍和景点提示。适当的景点提示可以给游客提供便利,必要的景点介绍能够使游客了解更多的背景知识,从而使旅游的跨文化交际的意义最大化。与其他旅游资料的翻译不同,景点牌示具有内容简洁、对象特殊、位置固定等特点,其翻译注重的是提供有效的信息,使游客在轻松的旅游中加深对经典文化内涵的理解,传播中国传统文化。 论文以生态翻译学中的适应选择论为基础,对云南省内较受外国游客欢迎和知名度较高的AAA级以上主要景区的景点牌示英译的情况进行调查,通过研究进一步发现以下三个问题:翻译的本质是译者适应翻译生态环境对文本进行移植的选择结果,在翻译过程中只有关注翻译生态环境才能使译本满足游客的需求;景点牌示英译中要尽量适应语言、交际、文化三个维度的转换,景点牌示的特点决定了在三个维度的转换中最重要的是实现文化维转换;译者中心性对译文选择的影响,译者的适应与选择的活动贯穿景点牌示翻译的全过程,整合适应选择度越高的译文质量就越高。