论文部分内容阅读
本论文试图以韩礼德的语篇分析模式为理论框架,对汉英平行法律文本中的衔接手段的分布模式及其功能进行对比和分析,旨在弄清其中的衔接手段分布的异同是否对语篇连贯以及源语文本和目标语文本之间的功能对等存在影响。 翻译研究汲取了其他相关学科的成果和理论作为自身的研究课题,如语言学、文学研究和交际理论等。最近,许多学者尝试着把语篇分析用于翻译研究。不过,在把衔接理论用于翻译研究时,对汉英对照法律文本中的衔接手段的分布模式进行的系统研究为数不多。此论文试图探索这一领域。对五对抽样文本所做的个案分析和统计数字表明:平行法律文本共享一部分衔接手段,在另外一些衔接手段上存在着差异。研究结果表明,对平行文本的衔接手段的分布模式进行对比研究有助于了解语篇连贯和平行法律文本之间的功能对等的体现形式,从而可以解释如何对源文本进行适当的解构或拆析和建构良好的目标语文本。此项研究旨在为翻译教学实践和翻译培训项目提供一些参考资料及见解。 此论文共分五章。第一章介绍此项研究的背景和理论基础。第二章对有关衔接理论的文献进行综述。第三章建立理论框架,对衔接模式进行调查研究以检验衔接理论对翻译研究的适用性。第四章对导致平行文本中衔接手段分布的差异的可能原因进行讨论。第五章总结此次调研的结果及其启示,并对今后研究提出建议。