论文部分内容阅读
毛泽东是中国历史上伟大的领袖。他不仅是伟大的政治家、革命家、思想家,还是一位伟大的诗人,他的诗作在中国文学史上和诗坛都占据着显赫的位置。他用诗词的艺术手法表达了他的革命思想,更重要的是用诗词的艺术反映出中国革命和建设的进程,是中国文学史上一颗璀璨的明珠。 毛泽东诗词的英译则是向国外传播毛泽东思想、毛泽东诗词艺术和中国现代文化。在众多中外毛诗词英译文中,本文节选出四个具有代表性的英译本作为本文研究和分析的案例,他们分别是WillisBarnstone,KoChing-po英译本、赵甄陶译本、辜正坤译本和许渊冲译本。 本文从描写翻译学理论的视角,介绍描写翻译学理论的基本原理、特征、种类,以及描写翻译学文本对比分析的价值,通过对这四个英译本进行深入的对比分析和研究,从而获得对于毛泽东诗词翻译中的一些成功经验和借鉴意义,促进翻译的优化。 本文运用分类、举例、引用和文本对比分析等方法,主要从生态文化、物质文化、社会文化、语言文化和宗教文化五个方面通过四个英译本的对比,对毛泽东诗词中文化负载词的翻译进行深入分析和探讨,分析出对于毛泽东诗词文化负载词所采取的主要翻译策略及不同翻译方法所使用的频率,为以后毛泽东诗词和中国古典诗词的翻译提供了成功的经验和借鉴,鼓励更多的学者探索更加有效的翻译策略和方法,对于翻译研究和翻译实践具有一定的指导意义。