毛泽东诗词中文化负载词的英译研究——基于描写翻译学的视角

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjjjjj8610
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东是中国历史上伟大的领袖。他不仅是伟大的政治家、革命家、思想家,还是一位伟大的诗人,他的诗作在中国文学史上和诗坛都占据着显赫的位置。他用诗词的艺术手法表达了他的革命思想,更重要的是用诗词的艺术反映出中国革命和建设的进程,是中国文学史上一颗璀璨的明珠。  毛泽东诗词的英译则是向国外传播毛泽东思想、毛泽东诗词艺术和中国现代文化。在众多中外毛诗词英译文中,本文节选出四个具有代表性的英译本作为本文研究和分析的案例,他们分别是WillisBarnstone,KoChing-po英译本、赵甄陶译本、辜正坤译本和许渊冲译本。  本文从描写翻译学理论的视角,介绍描写翻译学理论的基本原理、特征、种类,以及描写翻译学文本对比分析的价值,通过对这四个英译本进行深入的对比分析和研究,从而获得对于毛泽东诗词翻译中的一些成功经验和借鉴意义,促进翻译的优化。  本文运用分类、举例、引用和文本对比分析等方法,主要从生态文化、物质文化、社会文化、语言文化和宗教文化五个方面通过四个英译本的对比,对毛泽东诗词中文化负载词的翻译进行深入分析和探讨,分析出对于毛泽东诗词文化负载词所采取的主要翻译策略及不同翻译方法所使用的频率,为以后毛泽东诗词和中国古典诗词的翻译提供了成功的经验和借鉴,鼓励更多的学者探索更加有效的翻译策略和方法,对于翻译研究和翻译实践具有一定的指导意义。
其他文献
随着国际间交流的日益加深,双语者在两种语言模式下如何加工文化信息在跨文化研究中引起了极大的关注。由于双语者需要在两种语言之间进行切换,母语和外语是否会影响外语学习者加工文化信息值得进一步研究。因此,本研究基于实证研究范式探讨母语和外语模式对中国英语学习者加工文化信息的影响。通过自行设计的句子阅读任务,本研究以被试判断句尾关键词的准确率和反应时为指标,对比了中国英语学习者在两种语言模式下处理包含母语
学位
随着中国经济的国际一体化进程,员工文化背景多元化的趋势日益明显,企业中研发团队的多样性大幅度增加,因此跨文化交际在企业中得到高度重视。跨文化研发团队在注重技术交流的同
新时代要迎接科学技术突飞猛进和知识经济迅速兴起的挑战,最主要的是坚持创新。创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。创新的关键在于人才,人才的成长靠教育
随着经济全球化的发展,各国间的经济贸易联系日益紧密。据此,各国希望进一步加强合作,消除贸易壁垒的呼声也越来越强烈。鉴于实现一步到位的全球经济一体化存在诸多困难,因此各国
广告作为宣传产品和服务的媒介工具,具有吸引大众、促进消费的重要作用。随着经济的不断发展,通过英语广告来宣传产品的国际化趋势越来越明显,因而英语广告的翻译也成为了一项重
当前我国处于市场经济改革攻坚期,要充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,维护市场竞争秩序,就需要国家制定有力的法律制度和竞争政策。我国的《反垄断法》自2007年颁布实施以
自上个世纪末,大量美国电视剧被翻译到中国,其中就包括深受美剧迷喜爱的情景喜剧。时至今日,字幕翻译仍是翻译这些美剧的主要手段,而字幕翻译则主要是由一些爱好者组成的字幕组完
通过“情景”教学模式,从实施历史情境教学的种类论述了该模式的益处和效果(通过课堂实践),倡导教师试用该教学方法。 Through the teaching model of “Scenario”, this p
期刊
韩国古典小说《春香传》是代表韩国文化的古典名著,其是通过民间口头流传所形成的。金仁顺是目前在国内备受关注的朝鲜族女作家。金仁顺的创作主题一般分为三类,一是结合自己成
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊