儿童文学的翻译:儿童本位的翻译观——兼论《爱丽丝》的汉译

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xianglikai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文旨在讨论儿童文学的英汉翻译,并以《爱丽丝漫游奇境记》的两个汉语译本为范例. 儿童文学作品的翻译要以对儿童的理解为基础,因此,序言从发展心理学的角度概括叙述儿童不同年龄段的认知和语言发展水平,以及儿童的兴趣和需要. 第一章讨论如何正确理解儿童文学.作者认为,太多儿童文学内容偏重于说教,儿童文学的出版又过多地以赢利为目的,所以作者提出,儿童文学应是快乐的文学.只有读快乐的书,才能快乐地读书,才能培养读书的兴趣. 第二章讨论儿童文学译介的重要阶段:"五四"运动时期,中国的文人学者大量地译介外国儿童文学,儿童文学翻译的相关原则也开始出现,只是未正式以理论形式为人所知.作者尝试提出"儿童本位"的原则,即在进行翻译时,应用儿童的眼睛去观察,用儿童的心去体会,用儿童的语言来表达. 第三章和第四章,亦是该文的核心部分,以《爱丽丝》两个汉译本为例,分别探讨如何在译文中体现儿童的语言特色,以及如何保留原文中的情趣,并强调,好的译文应符合儿童的语言习惯,同时忠实的再现原文的幽默风格. 文学对于儿童远不止文字上的影响,儿童文学的翻译也远不止文字上的对应.鉴于翻译的最终目的是服务读者,该文作者只盼有更多更好的儿童文学译作出现,以飨小读者,大读者.
其他文献
本文旨在系统地论述小说翻译之前如何为贯穿其中的风格转换进行分析准备,以及翻译过程中选用何种方法。 第一章是总体介绍。它首先给风格下了定义:接着论述了文学语言(本文
该论文所呈现的是一项考试和问卷调查相结合的研究.受试者为山东大学数学专业二年级的60名学生.研究内容是2002年1月份的大学英语四级考试和有关语用能力及英语学习情况的两
艾萨克·马什维斯·辛格(1904-1991)是二战后崛起的坚持用意第绪语创作的美国著名犹太作家,也是二十世纪美国最有影响的作家之一.从十七世纪东多风情的波兰小镇到二十世纪末
不同的文化传递信息的方式不尽相同.因此,一种语言,作为反映一种社会文化的一面镜子,总有其传达信息的特定模式.自从信息理论被引入语言研究以来,语言信息研究倍受关注,其中
今人言及于阗古代艺术必引尉迟乙僧,盖初唐西域艺术家尉迟乙僧来自于阗之说为现行各种版本的中国美术史收入。笔者近来梳理有关尉迟乙僧的文献,发现大部分古代典籍记载乙僧乃
众所周知,每当一种新的语言学理论出现以后,伴随着人们对理论理解的深入,它最终将被应用于语言教学的实践当中,对语言教学产生及其深远的影响.正如"结构主义使替换练习流行一
当前,由于新的科学技术的发展,信息系统得到了空前的提高,加之世界人口的迅速增长,为适应社会经济高度发展的要求,跨文化交际日益频繁,对跨文化交际的研究也就迫切需要。儒家
叙述了并行工程的基本概念,由于并行工程的实施是一项技术性很强的系统工程,因此结合某企业实施并行工程的具体实际,分析探讨了实施并行工程的CAX、DFX、产品数据管理、网络
中粮香港以3.937亿股收购的香港上市企业侨福建设企业机构有限公司,于8月24日宣布了一系列重要的人士变动,中粮团队将全面入主侨福,企业高层大换血。公告披露,黄健华将辞任执
1试验目的根据农业部“测土配方施肥项目技术规范”和“灵璧县2012~2013年测土配方施肥小麦‘3414’试验方案”的要求,通过田间试验,进一步探索在灵璧县中等肥力砂姜黑土上种