Strategy Analysis for the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in San Guo Yan Yi from the Per

来源 :北京邮电大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w2119h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化的今天,各国之间的交往日益频繁,相互理解沟通随之变得越来越重要。但由于所处地理环境及发展轨迹不同,各个国家形成了自己独特的文化,因此要达到完全沟通,就必须跨越文化障碍。语言是国家文化的载体,它以文字的形式将自己国家的文化记录下来。通过研究这些文字资料,尤其是古典名著,我们就可以大致了解一个国家独具特色的文化。   《三国演义》是我国四大名著之一,它以通俗的语言向人们展示了三国时期一百多年的历史。这部鸿篇巨制,不仅结构完整,情节跌宕起伏,而且文化内涵丰富。剔除其中的封建糟粕,这部小说可以作为研究中国文化的蓝本。   前人已经从不同角度对《三国演义》进行了研究,本文将在前人成果的基础上,从词汇层面进一步研究《三国演义》的两个英译本。本文着重分析和比较《三国演义》两个英译本中文化负载词的翻译,所用理论为德国功能学派的目的论。本文参照王德春教授的“国俗语”概念定义了“文化负载词”,并根据刑福义教授在《文化语言学》中划分文化的方法,将书中的文化负载词划分为三类——反映物质文化的负载词,反映制度文化的负载词及反映精神文化的负载词。本文采用抽样的方法对两个英译本中文化负载词的翻译进行了评析,指出其中的不足及可取之处,并给出本文认为恰当的翻译。本文认为在不与原文作者意图相冲突的条件下,即遵守功能加忠诚原则,我们可以根据翻译目的的不同,采取不同的翻译策略处理这些文化负载词;在达到翻译目的的同时,也要兼顾目标语读者的接受范围,不能给他们文化侵略的印象。   本文虽然有局限性,但本文作者希望抛砖引玉,让更多的人加入到《三国演义》的研究中来,壮大《三国演义》文化研究队伍。  
其他文献
2017年11月18日晚,北京市大兴区西红门地区发生一起重大火灾事故,造成19人死亡8人受伤.为深刻吸取大兴“11·18”火灾事故教训,迅速落实北京市委市政府关于安全生产的紧急部
期刊
习语被认为是人类智慧的结晶,在语言中占有非常重要的位置。习语代表着一个民族独一无二的文化特色和丰富多彩的语言形式。不仅意义深刻,形象生动,而且有丰富的修辞手段。为
"销售飞单、撞单一直是中小家电企业老板非常头疼的事情,尤其是在日益依赖互联网、以电子商务为主的小家电企业这种现象更为普遍,业务员飞单、撞单已经成为如今电子商务领域的
茶籽油又名山茶油、野山茶油、油茶籽油及茶树籽油,是由山茶的果实经过压榨或浸出提取、碱炼、脱色、脱臭等一系列工艺制作而成。茶籽油在世界上被称作“东方橄榄油”,属我国
2011年3月23日,“中国房地产开发企业500强首选供应商品牌”评选结果在北京隆重揭晓,厦门立林凭借其雄厚的企业实力及出众的品牌综合优势从130余个相关行业的80多万家供应商
“我是一名党员,就要扎根到需要我的地方去.”2016年,乐东卡法村被确定为中国石化海南石油分公司的定点扶贫单位.也是在这一年,何明东与卡法村结缘.rn作为中国石化海南石油分
期刊
区域精神与时代精神理解福建精神,我们必须充分体会改革开放以来国内形势的变化与国际形势的新发展。福建精神总结了当代福建社会与文化事业的发展,是对发展与繁荣社会主义大
翻译涉及到两种语言之间语言文化的信息解码,是两种文本、文化的转换。翻译也是一项学科跨越性很强的学科。从上世纪60年代开始,翻译研究开始走一条跨学科移植的途径,翻译研究开
英语伴随着英国的殖民统治传播到了世界各地。如今,它在世界政治、经济和文化等领域发挥着不可替代的作用。因此,不少前辈都已从很多方面对其进行了细致入微地研究。  本文