论文部分内容阅读
在经济全球化的今天,各国之间的交往日益频繁,相互理解沟通随之变得越来越重要。但由于所处地理环境及发展轨迹不同,各个国家形成了自己独特的文化,因此要达到完全沟通,就必须跨越文化障碍。语言是国家文化的载体,它以文字的形式将自己国家的文化记录下来。通过研究这些文字资料,尤其是古典名著,我们就可以大致了解一个国家独具特色的文化。
《三国演义》是我国四大名著之一,它以通俗的语言向人们展示了三国时期一百多年的历史。这部鸿篇巨制,不仅结构完整,情节跌宕起伏,而且文化内涵丰富。剔除其中的封建糟粕,这部小说可以作为研究中国文化的蓝本。
前人已经从不同角度对《三国演义》进行了研究,本文将在前人成果的基础上,从词汇层面进一步研究《三国演义》的两个英译本。本文着重分析和比较《三国演义》两个英译本中文化负载词的翻译,所用理论为德国功能学派的目的论。本文参照王德春教授的“国俗语”概念定义了“文化负载词”,并根据刑福义教授在《文化语言学》中划分文化的方法,将书中的文化负载词划分为三类——反映物质文化的负载词,反映制度文化的负载词及反映精神文化的负载词。本文采用抽样的方法对两个英译本中文化负载词的翻译进行了评析,指出其中的不足及可取之处,并给出本文认为恰当的翻译。本文认为在不与原文作者意图相冲突的条件下,即遵守功能加忠诚原则,我们可以根据翻译目的的不同,采取不同的翻译策略处理这些文化负载词;在达到翻译目的的同时,也要兼顾目标语读者的接受范围,不能给他们文化侵略的印象。
本文虽然有局限性,但本文作者希望抛砖引玉,让更多的人加入到《三国演义》的研究中来,壮大《三国演义》文化研究队伍。