论文部分内容阅读
习语被认为是人类智慧的结晶,在语言中占有非常重要的位置。习语代表着一个民族独一无二的文化特色和丰富多彩的语言形式。不仅意义深刻,形象生动,而且有丰富的修辞手段。为了完成跨文化交际,寻找一个好的习语翻译方法是十分必要的,也是很有意义的。然而,文化、历史和语言背景的不同影响着人们对英语习语的理解,将英语习语翻译成汉语是有难度的。在中国,关于英语习语汉译的研究仍然无法满足社会需要。大部分的研究以传统翻译策略为基础,仍然停留在语言学和文化的层面。 在这种情况下,应当从另外的角度研究英语习语的汉译。这篇论文将奈达的功能对等理论应用于英语习语的汉译。和传统翻译理论强调源语言和目标语言的对应不同,功能对等理论更加重视读者的反应。奈达认为为了达到满意的翻译,需要找到与源语言最接近、最自然的对等。目标语言的信息接收者应当与源语言的读者有近乎相同的反应和感受。 首先,作者回顾了习语、习语翻译方面的理论,阐述了对等研究的理论基础,揭示了当下习语英翻汉的研究还有待完善的状况。 其次,作者建议将奈达的功能对等理论应用于习语的英翻汉,并且论证了将功能对等理论应用于习语的英翻汉的可行性和必要性。 再次,在功能对等理论的指导下,作者不仅从语言学、还有文化方面,还从文体、感情、审美等方面,分析了英语习语的翻译对等。作者还提出了在实际操作中完成习语翻译的一些具体策略。 总之,这篇论文论证了功能对等理论能够帮助人们解决习语英翻汉中的一些难题。另外,作者希望这篇论文能够对英语学习者和英语教学者提供一些启示。