论文部分内容阅读
中国新诗发展史上,胡适、郭沫若、梁宗岱、徐志摩、冯至、戴望舒、卞之琳、艾青、王佐良、穆旦、陈敬容、袁可嘉等诗人在写诗的同时,都有从事诗歌翻译的经历。“诗人译诗”是中国新诗史上不容忽视的重要现象,它是中国诗人学习外国现代诗表达技巧的重要手段;由此产生的大量汉译外国诗以及译诗行为本身对中国新诗“现代性”品质的追求和确立起着关键性推动作用。 本文将在中国新诗史的宏观视野下,以王佐良为具体研究对象,通过研究王佐良的诗歌创作和诗歌翻译,结合细致的文本分析,对他的写诗、译诗情况进行深度解读。同时,笔者梳理归纳王佐良的译诗理论和观点,运用现代诗学、翻译美学、比较文学等研究方法,分析王佐良和他关注的重要诗人(戴望舒、卞之琳、穆旦等)的写诗、译诗情况,深入理解中国新诗史上的“诗人译诗”。 本文的序言简要介绍王佐良研究的基本背景,概括学术界已初步形成的王佐良研究情况,提问王佐良的写诗、译诗对于中国新诗发展是否存在价值,以及产生怎样的影响。第一章采用文本细读的方式,选取王佐良的代表诗作,分析王佐良诗歌的艺术特征,以及诗歌创作过程中接受到的外来影响。第二章在认真研读王佐良译诗的基础上,对王佐良阶段性的诗歌代表译作(彭斯、勃莱)进行细致分析,结合社会、文化背景概括王佐良译诗发生转向的原因,并归纳王佐良认可的译诗理论。第三章重点聚焦王佐良译诗理论中的“诗人译诗”观点,通过对“诗人译诗”观点的梳理,结合王佐良对中国现代诗人译诗情况的认识,讨论“诗人译诗”的性质与特点,并尝试总结“诗人译诗”对中国现代新诗发展的意义与影响。本文的结语部分,笔者代表性地选取介绍当代诗人(王家新、黄灿然)翻译诗歌的情况,以开放的态度定性“诗人译诗”的传统对中国新诗发展的意义。