英汉旅游景点介绍的词汇衔接模式对比研究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerry8006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
韩礼德和哈桑的衔接理论已成为语篇分析领域的重要理论之一。候仪(1991)在哈桑的词汇和谐理论(1984),Winter的重现替代关系理论(1974)以及Phillips的远距离衔接组织理论(1979)基础上发展了词汇衔接模式理论。在此模式中,词汇衔接分为简单词汇重复,复杂词汇重复,简单词汇转释,复杂词汇转释,替代,互指,省略等。通过研究语篇的词汇衔接模式,中心句和边缘句被归纳出来,稍加修改可以形成连贯的语篇。   本文以词汇衔接模式为理论基础,通过对六篇旅游景点介绍(三篇为中文,另三篇为英译文)进行对比分析,得出以下结论:1.中文和英文在词汇衔接模式上有着相同点和不同点。2.中文和英文在景点介绍中都是用较多的简单重复,最少使用省略。3.英文景点介绍中使用更多的复杂词汇重复,简单词汇转释,以及互指,中文使用更多的简单词汇重复。4.由于文化及思维方式的差异,中文里含有少量信息但文辞优美的边缘句在英译文中常被省略。   本文随后对造成这些不同点的原因予以解释。指出由于中英文两种不同语言的差异和东西方文化和思维模式的不同造成了两种语言中词汇衔接模式的差异。首先,中文重意合,英文重形合。因而中文文本中常常重视逻辑关系的意义,而英文重形合,因而用到更多的连接词语来让文本流畅,易于阅读。这就解释为什么在语料中中文的简单词汇重复和省略现象较多的原因。其次,由于英文文字历史发展的原因,英文中近义词较中文多。这也是为什么英文文本中出现大量的简单词汇转释的原因。再次,英文是屈折语,中文是孤立语。在英文中,大量词汇是屈折词汇,由不同的词缀构成。而中文的词缀相对较少。这解释了为什么语料中英文的复杂重复较多。最后,中西方思维方式的差异则是导致边缘句在中译英过程中省略了。   本研究认为词汇衔接模式的对比研究对翻译的研究具有重要意义,并建议今后的研究可以从更多角度来研究更多题材的语篇,以期完善中.英文语言功能的对比研究。
其他文献
本研究以作为一种大众传媒形式的中国中央电视台春节联欢晚会为分析对象,选取2008年春晚中的一个相声小品类节目《公交协奏曲》为研究文本进行多模态语篇分析。研究以韩礼德
学位
评价系统是由马丁等人在二十世纪九十年代初创立而成的,它是对系统功能语言学人际功能的扩展。该系统对于研究人际意义中的评价资源进行了系统的归纳,近年来不少学者将这个系统
学位
自德.特拉西最早提出“意识形态”这一术语,它从此便作为一个政治、哲学、宗教和文化概念受到后代学者的不断研究。在翻译学的范畴内,苏珊.巴斯内特和安德烈.勒菲弗尔于1990
学位