浅论文学翻译中的文化误读及翻译对策

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xukuikui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化误读作为文化交流阻滞点的集中体现,主要源于文化差异,是指人们在接触异文化时,往往按照自身的伦理标准、思维方式,或自己所熟悉的文化环境对异文化进行判断和解读,从而造成对异文化真实面目的扭曲或背叛。文化误读在文学翻译中是一种比较常见的现象。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,与其他翻译有一个根本区别,即文学翻译不再是简单的语言文字的转换,更是两种文化之间的一种交流活动。这是由文学本身的特点决定的,文学是局限于语言框架之内的艺术,语言特定的生动性与形象性决定于其特定的历史的语言环境及语言使用者本人的生活经验。因为任何译者都不是独立于其特定的文化背景而存在的,在接触异文化的时候,即文学翻译实践活动中,他对原文文本的理解及表达必然无可避免地带有自身文化所打下的深深烙印。其所使用的语言也不是一般意义上的仅仅为了达到交际和沟通目的而使用的语言,而是一种艺术语言。这种语言应能够重现原作者所塑造的艺术形象,及所表达的艺术感受。然而,翻译的实践表明,文学翻译的目标与文学翻译实际达到的结果之间始终是存在差距的。可以说这一翻译活动的本身就是两种异文化的碰撞、排斥与融合。 阐释学是关于理解与解释文本的理论。本文从阐释学的核心概念“偏见观”及“视界融合”的研究角度对文化误读这一现象进行探讨,通过描述这一文化现象的起因、表现、正负作用,力图对文化误读获得一个系统的认识,分析译者在翻译过程中对原作理解和表达的自动而微妙的介入,从而寻求合理有效的翻译对策。 引言部分从总体上介绍了文化误读现象和这一文化现象的研究意义,本文的写作目的及基本结构安排。 第一章提供了文化误读的理论依据。在现代阐释学的观照下,借用其核心概念“偏见观”,从理论上论证了文化误读的客观性。 第二章论述了文化误读的合理性及可行性。分别从历史因素、民
其他文献
在市场经济的不断发展,人民物质生活的不断提高,科技技术的不断进步等客观因素的作用下,我国的建筑施工技术得到了迅速发展与完善,为建筑企业的发展提供重要的技术保障,促进了我国
混凝土后浇带施工管理是建筑工程项目中的一个重要环节,处理好后浇带的施工管理工作关系到整个施工项目的顺利开展以及工程的如期完成。下面笔者简要分析了后浇带施工设计的标
口译历史久远,但其专业化仅在近年才逐渐形成,对专业化的研究也尚稚嫩。所以,口译员的专业化水准值得探索。一些博学多才的学者通过多个角度就译员应具备的素养提出标准,为本论文
北京化工大学完成的“酶法生产单脂肪酸甘油酯”、“酶法生产脂肪酸低碳醇酯”项目日前通过鉴定,有关专家认为该两项成果达到国际先进水平,标志着我国在生物化工研究领域又
口译笔记在交替传译的过程中充当了非常重要的作用。在口译源语专业信息密度增强时,口译难度不断加大,作为减轻交替传译记忆压力的重要工具,口译笔记的作用更加突出。若口译笔记
鉴于及时获取绝缘子等值附盐密度(盐密)对电力系统安全运行的重要意义,通过分析绝缘子自然积污特性,提出一种基于概率统计和神经网络的绝缘子盐密预测模型,以降雨量、暴雨次
民间美术以其简洁的造型,完美的功能,在精神和物质上满足了劳动者多层次,多方面的需要;其通俗的形式受到劳动者的欢迎,并为劳动者所掌握和利用,反映其质朴的审美观念。真正的
综述了亚氨基二乙酸的合成和分离纯化方法,详细介绍了以二乙醇胺为原料制备亚氨基二乙酸的催化脱氢法及用电渗析法分离纯化过程.
项目材料成本占施工项目总成本的比重较大,材料成本的控制与管理已经成为企业成本管理的关键环节。文章简单分析了我国工程项目材料成本管理上存在的问题,在此基础上提出了项目
全球化的影响和经济发展吸引了越来越多的留学生到中国来学习中文。在整理一份由上海市高校外国留学生教育研究会和上海市教育科学研究院发起,为研究上海市留学生的跨文化适应