论口译员的专业化水准

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong561
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译历史久远,但其专业化仅在近年才逐渐形成,对专业化的研究也尚稚嫩。所以,口译员的专业化水准值得探索。一些博学多才的学者通过多个角度就译员应具备的素养提出标准,为本论文提供了大量宝贵的参考资料。但这些重要的理论主要还是从较为宏观的角度谈译员素养。  本文提出了一套口译员应具备的重要素养,并依其重要性逐一展开,即语言能力,口译技能,背景知识,交际能力,以及口译经验。另外,往专业化方向发展,涉及到专业组织对口译员的要求,专业机构的培训,职业道德,以及职业评估。之后结合案例研究,谈到在四大主要口译场合的不同特点和挑战,对口译员提出的具体要求,即国际会议,新闻发布会,外文讲座和电视转播同传。而口译译员专业化水准的研究必将对专业有成效的培训产生启发。目前的口译行业急需一套口译员的专业化水准,可使市场更规范,也可以对专业有成效的口译培训和口译员的职业发展产生启发。
其他文献
口译的方向性问题一直以来是口译研究中颇具争议性的问题之一。长期以来,根据国际惯例,译员一般只由外语译入母语,这被绝大多数国际机构、组织奉为工作中金科玉律。然而,本世纪以
诸多的二语习得个体差异研究表明,性格因素对于外语学习有着重要的影响作用(Naiman, et. Al., 1978; Heyde, 1979 等)。内向/外向与第二语言熟练程度息息相关。正如Rod Ellis
本文在定量研究和定性研究的基础上从横向和纵向两方面阐述了德国跨文化教育这一领域的发展历程。纵向,从历史观的角度阐释了德国跨文化教育每十年的发展脉络;横向,采用多重视角