不同专业信息密度下交替传译笔记的对比性研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yejing112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译笔记在交替传译的过程中充当了非常重要的作用。在口译源语专业信息密度增强时,口译难度不断加大,作为减轻交替传译记忆压力的重要工具,口译笔记的作用更加突出。若口译笔记运用恰当,笔记就会发挥积极地作用;但是如果笔记运用不当,则会产生消极作用,对口译质量产生消极影响。口译员在面对专业信息密度较大口译笔记记录的难度也相应会增大,但目前的学术研究对于英汉交替传译源语专业信息密度较强时笔记困难的研究并不多。  本文主要研究英汉交替传译源语专业信息密度较大时的笔记特点。通过对十名口译员在源语专业信息密度不高以及源语信息专业密度较高情况下的口译表现进行比较,本文旨在研究他们的两种不同情况下口译笔记的特点,并就相应的困难提出相应的改进意见。本文主要旨在讨论以下几方面的问题:⑴当源语专业信息密度不高时,译员交传笔记有何基本特点?⑵当源语专业信息密度较高时,译员交传笔记有何基本特点?⑶当源语专业信息密度较高时,译员记录笔记的主要困难是哪些?本文采取实证研究的方法,对十名口译员在两种不同情况下口译笔记和录音进行了收集和分析,进过分析,本文总结出了其在两种不同情况下口译笔记的不同特点。同时,本文经过分析,发现当源语专业信息密度较高时,笔记的困难主要来源于两大方面:笔记记录阶段只能记录源语结构,专业词汇遗漏多;笔记解读阶段对于专业信息多用日常用语转述,专业表达能力不足。
其他文献
诸多的二语习得个体差异研究表明,性格因素对于外语学习有着重要的影响作用(Naiman, et. Al., 1978; Heyde, 1979 等)。内向/外向与第二语言熟练程度息息相关。正如Rod Ellis
本文在定量研究和定性研究的基础上从横向和纵向两方面阐述了德国跨文化教育这一领域的发展历程。纵向,从历史观的角度阐释了德国跨文化教育每十年的发展脉络;横向,采用多重视角
文章从土建施工技术问题及措施、技术管理的有效措施等两方面进行论述,为以后土建施工工程提供参考。
在山林毓秀绿柳成荫、清风和煦美景天成的洪洞县左木乡三交河村,有一座创造了“大跨越、大突破、大发展”行业奇迹的现代化特大型煤矿,它沐浴着霍州煤电 There is a large-s
通过对敦煌汉简中草书简书写形态、用笔状况与结字布局等情况的考察,可以发现当时草书符号已达到较高程度的统一性与规范性;在此基础上,部分草书简书写熟练,已经具有较高的艺
近年来我国的建筑事业的飞速发展,现在高层建筑的发展越来越迅速。由于土地面积的有限和人口的众多两者之间互相矛盾的激化,因此现在非常有必要发展高层建筑,使高层建筑在结构上
在市场经济的不断发展,人民物质生活的不断提高,科技技术的不断进步等客观因素的作用下,我国的建筑施工技术得到了迅速发展与完善,为建筑企业的发展提供重要的技术保障,促进了我国
混凝土后浇带施工管理是建筑工程项目中的一个重要环节,处理好后浇带的施工管理工作关系到整个施工项目的顺利开展以及工程的如期完成。下面笔者简要分析了后浇带施工设计的标
口译历史久远,但其专业化仅在近年才逐渐形成,对专业化的研究也尚稚嫩。所以,口译员的专业化水准值得探索。一些博学多才的学者通过多个角度就译员应具备的素养提出标准,为本论文
北京化工大学完成的“酶法生产单脂肪酸甘油酯”、“酶法生产脂肪酸低碳醇酯”项目日前通过鉴定,有关专家认为该两项成果达到国际先进水平,标志着我国在生物化工研究领域又