论文部分内容阅读
口译笔记在交替传译的过程中充当了非常重要的作用。在口译源语专业信息密度增强时,口译难度不断加大,作为减轻交替传译记忆压力的重要工具,口译笔记的作用更加突出。若口译笔记运用恰当,笔记就会发挥积极地作用;但是如果笔记运用不当,则会产生消极作用,对口译质量产生消极影响。口译员在面对专业信息密度较大口译笔记记录的难度也相应会增大,但目前的学术研究对于英汉交替传译源语专业信息密度较强时笔记困难的研究并不多。 本文主要研究英汉交替传译源语专业信息密度较大时的笔记特点。通过对十名口译员在源语专业信息密度不高以及源语信息专业密度较高情况下的口译表现进行比较,本文旨在研究他们的两种不同情况下口译笔记的特点,并就相应的困难提出相应的改进意见。本文主要旨在讨论以下几方面的问题:⑴当源语专业信息密度不高时,译员交传笔记有何基本特点?⑵当源语专业信息密度较高时,译员交传笔记有何基本特点?⑶当源语专业信息密度较高时,译员记录笔记的主要困难是哪些?本文采取实证研究的方法,对十名口译员在两种不同情况下口译笔记和录音进行了收集和分析,进过分析,本文总结出了其在两种不同情况下口译笔记的不同特点。同时,本文经过分析,发现当源语专业信息密度较高时,笔记的困难主要来源于两大方面:笔记记录阶段只能记录源语结构,专业词汇遗漏多;笔记解读阶段对于专业信息多用日常用语转述,专业表达能力不足。