【摘 要】
:
作为一幅史前崖壁涂绘地图,《村落图》所表现的地图特色,既有原始地图的共性,又有其独特的表现方式。《村落图》的地图特性,既体现在该图的地图语言上,也反映在该图的整体风格中。
【出 处】
:
2000年国际中国历史地理学术讨论会
论文部分内容阅读
作为一幅史前崖壁涂绘地图,《村落图》所表现的地图特色,既有原始地图的共性,又有其独特的表现方式。《村落图》的地图特性,既体现在该图的地图语言上,也反映在该图的整体风格中。地图语言以反映实际地理物体的图例图式为主,《村落图》中所表现的图例图式,可以总结为道路、界线、房屋、广场、村寨出入口等几类,地图语言还包括地图的视角与方位、比例尺。除地图意义外,《村落图》还在中国地图学史中具有特殊的意义,至少可以表现在以下三个方面:1.是目前已发现的最早涂绘(而不是凿刻)于岩壁的史前崖画地图;2.是中国少数民族佤族的先民所绘的史前地图;3.是中国聚落地图的原始先例。
其他文献
译作风格与原作风格的关系问题多年来一直是翻译界争论的焦点。有人认为原作风格是不可译的。原作的风格同译作的风格毫无关系;也有人认为原作的风格是可译的。译作的风格和
为了解乙型肝炎 (乙肝 )疫苗 (HepB)接种情况及其影响因素 ,采用多阶段整群随机抽样方法 ,在乙肝扶贫项目县礼泉、眉县抽取 5 11名 12~ 18月龄儿童及其母亲为调查对象 ,采血检
散文是我国文学体裁的一种。它篇幅不长但立意深远,文字散漫但意味浓郁。因此将我国散文译成英语时,韵味的传达尤为重要。译者可以从三个方面把握韵味的传达:音韵美,意境美和
病例:患者,女性,26岁。G1P0。因孕38周,见红,伴不规律宫缩1天,于2008年2月11日入我院待产。孕33周曾来我院门诊行孕期检查,彩超发现近胎盘处脐带旁见5.1cm×4.5cm混合回声,胎
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,因此不同文化间的差距是影响翻译中连贯性理解的重要因素。本文初步探讨了文化缺省现象及其产生的原因,进而列出三种主要补偿方式,并指
为克服快速阅读医学文献资料时生词这一障碍,学生可以利用已知信息,根据定义、重述、举例、对比、同义词、构词法等猜测词义,以提高阅读理解能力和速度.
翻译是一种跨文化交际活动。译者处于原语文化和译语文化之间,很难做到既忠实于原作,又使译文顺畅可读、易于理解。笔者在具体分析译事难的基础上,对译界在归化或异化问题上
20世纪上半期中国城市与乡村人口分布的问题有两大难以逾越的障碍:一是缺乏可靠的统计数字;二是城市与乡村的定义不统一。根据本文收集的有关估计结果,依据不同的定义和估计,中
本文通过汉英两种语言的差异对比,说明成功的译文并非一定要忠实原文。在某些情况下,"背叛"不仅合理,还是翻译的最佳方略。
《元史·地理志》中的户口数据错误甚多,嘉兴路(治今浙江嘉兴市)、福州路(治今福建福州市)和饶州路(治今江西鄱阳县)至元二十七年(1290年)的户口便是其中之一。此三路户数总