语言差异与汉英翻译中的合理叛逆

来源 :2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenliang729
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过汉英两种语言的差异对比,说明成功的译文并非一定要忠实原文。在某些情况下,"背叛"不仅合理,还是翻译的最佳方略。
其他文献
隐喻不仅是一个语言意义上的概念,同时也具有文化独特性。本文从语言与文化两个层面分析探讨了隐喻翻译的方法、策略及异化与归化在隐喻翻译中所运用的尺度。
目的早产儿的相关因素及孕期预防。方法对603例早产儿的临床资料进行分析。结果早产儿的发生与孕期感染有关联,χ2=5.96,P
译作风格与原作风格的关系问题多年来一直是翻译界争论的焦点。有人认为原作风格是不可译的。原作的风格同译作的风格毫无关系;也有人认为原作的风格是可译的。译作的风格和
为了解乙型肝炎 (乙肝 )疫苗 (HepB)接种情况及其影响因素 ,采用多阶段整群随机抽样方法 ,在乙肝扶贫项目县礼泉、眉县抽取 5 11名 12~ 18月龄儿童及其母亲为调查对象 ,采血检
散文是我国文学体裁的一种。它篇幅不长但立意深远,文字散漫但意味浓郁。因此将我国散文译成英语时,韵味的传达尤为重要。译者可以从三个方面把握韵味的传达:音韵美,意境美和
病例:患者,女性,26岁。G1P0。因孕38周,见红,伴不规律宫缩1天,于2008年2月11日入我院待产。孕33周曾来我院门诊行孕期检查,彩超发现近胎盘处脐带旁见5.1cm×4.5cm混合回声,胎
翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,因此不同文化间的差距是影响翻译中连贯性理解的重要因素。本文初步探讨了文化缺省现象及其产生的原因,进而列出三种主要补偿方式,并指
为克服快速阅读医学文献资料时生词这一障碍,学生可以利用已知信息,根据定义、重述、举例、对比、同义词、构词法等猜测词义,以提高阅读理解能力和速度.
翻译是一种跨文化交际活动。译者处于原语文化和译语文化之间,很难做到既忠实于原作,又使译文顺畅可读、易于理解。笔者在具体分析译事难的基础上,对译界在归化或异化问题上
20世纪上半期中国城市与乡村人口分布的问题有两大难以逾越的障碍:一是缺乏可靠的统计数字;二是城市与乡村的定义不统一。根据本文收集的有关估计结果,依据不同的定义和估计,中