译者行为相关论文
本文基于副文本视角,对《洗冤集录》翟理斯英译本内的“显性”和“隐性”副文本展开研究,从译者主观能动性,社会历史文化环境等角......
中庸之道是中国传统的核心价值观念,体现了儒家的世界观、人生观和伦理观,更是一种基本的思维方式,具有方法论意义。湘籍译者对翻译的......
本文从译者行为批评视域对海外广受欢迎的三组汉学家的京剧英译本进行比较研究,分别是阿林敦和艾克敦的《戏剧之精华》、施高德的......
《边城》是由中国现代作家沈从文创作的以湘西为背景的中篇小说。文章从翻译内外双维度切入,以《边城》两个英译本为研究对象,对戴乃......
Translational Norms是描写翻译研究的核心概念,其国内译名早期的多样性显示了这一概念的复杂性。当前,"翻译规范"这一具有浓厚......
中国科技典籍是中国文明发展的重要标志,其外译成为了“走出去”战略下我国翻译研究的重要内容。朱琰著《陶说》是中国最早的一部陶......
译者行为研究和译者行为批评均围绕译者行为展开,可被视为两个不同的系统,但二者又同属于翻译研究系统。翻译研究系统有赖于功能各异......
翻译不是简单的语言转换过程,而是译者与原文、译者与读者、译者与社会进行的伦理选择。以贝尔曼的“翻译伦理”为基础,皮姆提出了“......
从布尔迪厄社会翻译学理论入手,分析熊式一的《天桥》汉自译本中译者行为痕迹,从文化专有项明晰化、人物塑造明晰化、叙事空间明晰......
毛泽东诗词是浪漫主义抒情与现实主义描写高度结合的瑰宝,是中国新民主主义革命和社会主义建设的史诗,是中国共产党革命历程的生动......
译者行为研究中的文化性与社会性因素一直模糊不清,从理论上探讨二者之间的区分与联系,既是描写性翻译研究的理论与方法诉求,也是......
“译者行为批评”理论是兼备本土意识和国际视野的中国翻译批评理论.通过对其中的翻译行为、译者行为和译者身份概念与西方翻译研......
翻译出版生产是重要的翻译生产活动,但翻译出版生产中的译者行为并未得到充分考察.基于行动者网络理论,借鉴布尔迪厄的行动者地位......
当前是中国翻译理念发生巨大转变的重要时期,翻译概念的重新界定给翻译批评带来诸多的影响,进而改变了翻译批评的理念、模式与方法......
基于布迪厄社会实践理论的翻译研究虽然突破了以往翻译研究中的一些局限,但其自身也存在一定缺陷,如其“场域”概念界限模糊,“惯......
二十世纪中后期,翻译批评研究范式发生了本质的改变。翻译研究者不再局限于把翻译看成文字的对比和语言层面的转换,也不再局限于原文......
中文典籍的翻译研究,传统上以研究译文是否忠实于原作为重点。这与典籍本身所负载的文化意义有关,故令研究多侧重于译文文本与原文文......
长久以来,中国文学在西方文学市场上始终处于边缘地位。而莫言在2012年荣获诺贝尔文学奖可谓是“中国文学走出去”过程中一个巨大的......
翻译史研究作为翻译研究的重要组成部分,为翻译理论的发展起着总结、反观和推进的作用,而译者研究是翻译史研究的中心。译者是文化的......
翻译既是一个不同语言文字之间的转换过程,更为一个不同民族思想文化之间的交流过程。翻译这一极其复杂的过程必然涉及到原作、译作......
翻译界一般认为“化境”高于“神似”。情况是否如此?从文本视角看,二术语在指极高的艺术境界时并没有本质的不同,而且二译者实践上也......
文章通过聚焦韩南《十二楼》《无声戏》和《明朝爱情故事》3部明清短篇小说译本,以搜集的171条俗语译例为基础,以译者行为批评理论......

