立法文本相关论文
近些年来,中国和南非两国在经济和贸易上的合作更加密切,这促进了两国的法律交流也取得了新的进展。我国目前正在大力推进政府和社......
本篇翻译报告取材于《新西兰雇佣关系法》(2000)第九章,旨在对立法本文中定语从句的翻译进行研究。译者在翻译该材料的过程中,发现立......
标点符号是法律文本的基础组成部分,在众多的标点符号中,引号在法律文本中出现的频率不高,但由于法律语言的专业性和模糊性,它有着存在......
本文是一篇翻译报告,报告原文内容为《2017-2018亚利桑那州众议院第53届立法机构规则》,来源于美国亚利桑那州的政府官方网站--“h......
宪法是国家的根本大法,是特定社会政治经济和思想文化条件综合作用的产物。不同国家宪法之间的相互译介与传通,即可取长补短,亦可......
学位
被动语态、主位结构及主位推进模式分别作为普通却又复杂的语法现象,历来是语言学家研究的主题。在法律语言学研究领域,法律英语中......
本篇翻译报告取材于《新西兰雇佣关系法》(2000)第九章,旨在对立法本文中定语从句的翻译进行研究。译者在翻译该材料的过程中,发现......
随着全球化进程的加快,以及2001年12月11日中国正式加入世界贸易组织(WTO),我国在文化、经济、政治等方面与世界各国的交往日益增强,......
为了加强中国法制化的建设和满足国际化的发展需求,法律语言研究自然是学者们不容忽视的。而立法文本作为法律法规的根本,其研究意......
进行这一研究的原因主要有三点。第一,立法翻译对于不同国家和组织间的相互交流呈现前所未有的重要作用。第二,有必要基于语料库对法......
1965年,密歇根大学语言学教授约翰·卡特福德(J. C. Catford)在其《翻译的语言学理论》一书中首次提出了翻译转换(shift)理论,其基本概念......
随着中国对外开放步伐的加快,尤其是加入世贸组织后不断融入国际经济,中国法律法规的英译成为中国对外法律交流和对外贸易等活动的重......
回指,作为语篇的重要衔接手段之一,不但能在很大程度上影响到信息传递的精准性与完整性,而且关涉到沟通双方在言语交际过程中认知的一......
近年来,中国在国际上地位不断提升,国际交流日趋频繁。国内外学者对法律语言研究的纵深发展,尤其是对民事法律语言英译的深入研究,......
标点符号是法律文本的基础组成部分,在众多的标点符号中,引号在法律文本中出现的频率不高,但由于法律语言的专业性和模糊性,它有着存在......
法律条文是立法文本的结构形式,常以特定逻辑顺序编排。由于国际商法涉及立法机构众多,各国立法文化与习惯各不相同,因而条文的编排单......
本文应用卡特福德的翻译转移理论分析中华人民共和国刑事诉讼法的中英文版本.以找出解决法律文件译本不足的问题的途径,提高机器翻......

