归化异化相关论文
随着世界范围内文化交流融合不断加深,各国都愈发重视国家形象塑造和文化软实力的提升。在这种大趋势下,高校也更加注重校园文化的......
《红高粱》是莫言获得诺贝尔文学奖的代表作之一。其语言风格独具特色。文中使用了大量的具有地方特色的文化负载词。针对《红高粱......
古诗承载着中华历史文明,在我国文学上占据着重要的地位,其中修辞手法的运用对诗人情感和意图的表现具有重大作用。在众多修辞手法中......
中国的传统计量单位系统复杂且烦冗,其表达与英制单位并不对应,因而在翻译的过程中可能会存在一定的障碍。文章将从归化异化的视角......
《哪吒之魔童降世》《西游记之大圣归来》《白蛇缘起》《姜子牙》《风语咒》五部国漫电影以中国传统文化为蓝本,将传统文化元素融......
随着全球化的发展,中德文化间的联系愈发紧密。文学翻译在文化交流中起到了重要的作用,如何向外国读者传递文字背后的文化内涵是中......
随着全球化发展的呼声越来越响,外宣翻译的作用也越来越重要.外宣代表着对外宣传.而在对外宣传的过程中会出现文化差异的问题.所以......
《文化苦旅》作为一部凝集中国文化体现中国风俗的散文集深受世界读者关注,巧妙精准地翻译此部作品不仅满足读者需求,更能为中国文......
无论东方国度还是西方世界,翻译研究的历史进程直译和意译连绵的波荡起伏的历史.直译和意译一直以来在专家学者以及译者本人的眼里......
内容摘要:美国情景喜剧,作为美国价值观与美国文化传播的载体,在以轻松的节奏、幽默的对白吸引世界范围内的无数观众的同时,译者的字幕......
本翻译报告的原文是从《太阳转身的地方——墨江之谜》中节选的,作者是韩跃红。她主编此书为弘扬和继承哈尼族文化做出了重要贡献,......
随着科学技术和经济全球化的飞速发展,各国公司和专利发明者对知识产权的重视程度越来越高,每年有大量的专利申请者申请国际专利,......
全球化促进了世界人物传记文化的交流,对于异国读者来说,他们既希望了解异国人物事迹,也希望增进对异域本土文化的认识。然而众多......
电影是文化交流的载体。近年来,越来越多的俄罗斯影视剧被中国观众所熟知和喜爱。《绝杀慕尼黑》(?Движениевверх?)......
本文以霍克思翻译的《红楼梦》版本为具体研究对象,对其中的饮食和菜肴翻译进行归化和异化两种翻译策略的深入研究,以期为《红楼梦......
目前关于宿州传统美食名称英译的研究较少,这在极大程度上影响了宿州传统饮食文化在国际上的跨文化交流.本研究运用归化异化策略,......
翻译策略的选择很大程度上影响了译作的可读性和可接受性.选取沈从文代表作《边城》的戴乃迭、杨宪益夫妇英译本和金介甫英译本进......
我国在拉丁舞术语汉译工作方面还存在译本不统一的问题.针对这个现象,文章从归化异化视角下,将拉丁舞术语分为三个类别,分别是喻体......
本文以英译版《甄嬛传》(Empresses in the Palace)为素材,以韦努蒂提出的归化异化理论为导向,从词和句的翻译、翻译的文化缺省两......
文化翻译是对外文化传播的重要组成部分, 当前我国翻译工作取得了不少阶段性成果。 本文以2014-2017年习rn近平主席新年致辞的翻译......
口译作为不同国家文化之间交流的桥梁,日益受到人们的关注。政治语篇口译以其严肃性和巨大的意义,在各类口译中占据突出地位。政治语......
最近十多年来,翻译中的归化、异化问题成了国内译界的热门话题。然而值得注意的是,当今的归化异化研究已不再停留在翻译内部的语言、......
【摘要】中国古典小说《聊斋志异》是中国叙事小说的巅峰之作。其中的鬼狐离奇之故事,生动人物形象的塑造,深深地吸引了中国及海外读......
所谓翻译理论就是,对于翻译实践,错综复杂的翻译过程,机器翻译中反复出现的各种现象,关系和特点作出适当的分析及归纳总结.[1]归化......
关于夏目漱石《心》,已有20本以上中译本,译者也近10人.而林少华老师翻译的中译本由三家出版社相继出版,总计发行将近十个版本,对......
摘 要:随着经济全球化,西方国家与中国的贸易往来越加频繁,随之语言与文化的交流也越来越多。由于中西方文化差异,在双方跨文化交际中......
习语翻译是翻译当中备受关注的问题之一,究其原因主要是来自不同文化的影响.所以,准确的习语翻译需要译者深入地理解英汉习语中所......
2017年10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会开幕式举行,习总书记代表第十八届中央委员会向党的十九大作报告.本文通过分析此......
随着传媒科技的进步和电影行业日益发展,中外影视文化的交流日益频繁.翻译目的论强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功......
以“翻译即译意”为依据,以“剖析论”与“关联论”的互释互补为参照,对《浮躁》英译本文学文化翻译案例从语言文化的四个层面进行......

