论文部分内容阅读
摘要:自从翻译活动出现以来,无论是在中国还是西方,诸多学者先后提出了林林总总的翻译策略,但总体来说,不外乎归化和异化的策略两种。纵观中国的翻译史,不难发现,归化的翻译策略一直处于优势地位。异化的翻译策略要求保留原语的异国情调,也就是所谓的“洋气”(鲁迅),它可以在今天全球化带来的世界各国经济、政治、文化等领域的交流不断加深的背景下,为读者架起跨文化沟通的桥梁。归化和异化的翻译策略各有优势,它们的合理应用有助于语言交流的实现和交流质量的提高,因此它们的关系应该是辩证统一和互补的,而不是相互矛盾的。
关键词:归化;异化;文学翻译
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2011)19-0253-02
自从翻译活动出现以来,无论是在中国还是西方,诸多学者先后提出了林林总总的翻译策略,但总体来说,不外乎归化和异化的策略两种。“归化”和“异化”的概念最早提出是在德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱艾尔马赫于的著名论文《论翻译的原则》中,文中他说:“翻译的途径只有两种: 一种是尽量让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”前者的目的在于“译介”源语文化,试图从内容到形式将源文本“原封不动”地搬入译入语,使目标文本读起来像源语作品一样;后者则相反,其目的在于“征服”源语文化,试图从内容到形式将源文本“完全本地化”,使目标文本读起来像译入语中的原创作品一样[1]。这两种翻译策略究竟哪种更好已成为理论界一直以来广泛讨论的论题,而事实上,它们在翻译时是缺一不可的,译者常常自觉或不自觉地同时采用这两种策略,只不过侧重点不同而已,在使用时要依据具体情况,具体分析,不能一概而论。
一、归化策略的优势
纵观中国的翻译史,不难发现,归化的翻译策略一直处于优势地位。严复、张若谷、朱生豪、茅盾、傅雷、钱钟书等著名翻译家都是这一理论的拥护者与践行者:从“信、达、雅” 到用地道的译文翻译地道的原文,保持原作的神味和神韵,从艺术创造性的翻译到重神似不重形似,把化境视为文学翻译的最高理想,在这些归化译理指导下,他们的译著在国内翻译界取得了巨大的成功,归化策略的优势可见一斑。这种译法之所以可以取得成功是因为它容易在读者中找到共鸣:它用译语文化中惯用的表达方式来转换原语,充分考虑译入语读者的理解力和感受力,能够打破原文形式上的禁锢,在异化的翻译方法不能准确达意的情况下传达原文精神,更贴近于读者 [2]。另外,从跨文化交际学的角度看,一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中不一定就同样有效;在翻译中,即使原文中的每一个词在译文中都能用对等词译出来,也未必能保证译文对译文普通读者所起的作用能与原文对原文普通读者所起的作用一样 [3],而译者就肩负着这样避免文化误解和冲突的责任,采用归化的策略可以使译文表达的形式和内容最大限度地契合读者的文化观念,从而完成翻译促进文化交流的使命。
二、异化策略的优势
异化的翻译策略要求保留原语的异国情调,也就是所谓的“洋气”(鲁迅),它可以在今天全球化带来的世界各国经济、政治、文化等领域的交流不断加深的背景下,为读者架起跨文化沟通的桥梁,让他们了解异国文化和异域风情,满足其求新、求异的心理。而且,译文如果不能传达原语世界的语言文化现象,就不能算是忠实于原作。同时,异化的翻译策略把原语语言文化移植到目的语语言中会丰富目的语的表达方式和民族文化,为一个国家文化的发展注入新鲜的血液。例如在中国,鲁迅等翻译家在上世纪初有意识的采用异化的翻译策略,一方面从西方吸收了大量的词汇,另一方面又引进了一些句法结构,从而渐渐克服了汉语词汇贫乏和句式单调的弊端,促进了汉语白话文的最终发展成熟。不仅如此,当时的异化翻译还给中国带来了自由诗、散文诗、短篇小说等多种文学样式 [4]。由此可见,随着时代的变迁,异化翻译策略的优势越来越明显,尤其是在了解世界、吸纳别国优秀文化方面是归化策略无法比拟的。
三、《唐璜》[5]中归化策略和异化策略的应用
《唐璜》是法国17世纪著名的喜剧大师莫里哀的巅峰之作。作为一门综合艺术,戏剧既是一种重要的文学样式,也是一种艺术。而作为一种文学样式,戏剧文学是指剧本。它的语言具有重诗意、口语化、修辞性、含蓄性、个性化以及动作性的特点。剧本创作的主要目的是用于舞台演出,因此它的对象就是剧院中的观众,这就给戏剧翻译提出了一个基本要求:考虑到戏剧体裁的独特性和局限性,考虑到译语观众的兴趣范围和整体文化背景,认识到观众要求他必须在翻译的过程中将素材处理得为大多数人所能理解和接受 [6]。因此,大家普遍会认为这种特殊文本类型的译介主要使用归化翻译法的效果会更好;但是,随着人们对西方文化了解的逐步加深,有学者认为,在翻译中也应该保留异域文化的特征和风貌,以便更好的吸收引进其他民族的先进文明成果,所以,也要重视异化翻译法的应用。
(一)《唐璜》中归化译法举例
原文1:Heu.(Dom Juan dui donne un soufflet)Tégigué! Ne me frappez pas.(autre soufflet) Oh! Jerniguié!(autre soufflet) Ventregué!(autre soufflet) Palsengué! Morguienne! a n’est pas bien de battre les gens,et ce n’est pas là la récompense de v’s avoir sauvé d’estre nayé.
译文1:没什么。(唐璜打皮埃洛一个耳光)他妈的!你别打人哪。(又一个耳光)噢!混账东西!(又一个耳光)王八蛋!(又一个耳光)该死的!该杀的!这么打人可不对,眼看你要淹死,我把你救活了,你就这样报答我呀!
原文2:Je me veux f?覾cher;et t’es une vilaine,toi,d’endurer qu’on te cajole.
译文2:我怎么不发火?别人调戏你,你就受着,你,你也不是好娘儿们。
原文3:Peste soit du maroufle!
译文3:滚你的蛋,该死的坏东西!
以上所举例子均为《唐璜》中对粗俗语的翻译。译者在这里统一采用了归化的翻译方法。在译文1中,作者不但使用了中国读者/观众很容易理解和熟知的骂人词语,还在翻译的同时保留了原文的节奏感,使译文和原文读起来有相同的气势,把皮埃洛的愤怒和不满的心情表现的淋漓尽致。在译文2中,作者主要采用了重构(recasting)的方法对句序做了细微的调整,保证了目的语最佳的可读性,同时结合目的语读者的文化背景,使译文的优势得到最大的发挥。同样,在译文3中,作者结合改写(rewriting)的方法保证了戏剧语言的交流目的和效果。
(二)《唐璜》中异化译法举例
在《唐璜》的翻译过程中,虽然作者主要采用的是归化的翻译方法,但是异化的译法也始终贯穿其中,使译文在易懂的同时也带有丰富的异国色彩,吸引读者的兴趣。
原文4:Je t’apprends,inter nos,que tu vois,en dom Juan mon ma?tre,le plus grande scélérat que la terre ait jamais porté,un enragé,un chien,un diable,un Turc,un hérétique,qui ne croit ni ciel,ni saint,ni Dieu,ni loup-garou,qui passe cette vie en véritable bête brute.
译文4:我只能私下告诉你:你得明白我的主人璜老爷是世界上从未有过的最大的恶棍,他是一个疯子,一只狗,一个魔鬼,一个土耳其人,一个异教徒,既不信天堂,也不信地域,更不信夜游狼,他过得真是一种畜生的生活。
原文5:Il m’est venu des scrupules,madame,et j’ai ouvert les yeux de l’?覾me sur ce que je faisais.
译文5:小姐,我心里突然产生了一些顾虑,我曾睁开灵魂的眼睛看了看我过去所做的事。
译文4中采用了直译的方法,保留了“土耳其人”和“夜游狼”的说法,前者来源于当时欧洲人对土耳其人的歧视,骂人是土耳其人常含有凶狠残酷的意思,虽然读者、观众可能不了解这种说法的历史起源,但是通过上文“一个疯子,一只狗,一个魔鬼”进行联想和猜测,也能够理解这里“土耳其人”的内在意义是说唐璜十分疯狂可怕;同理也可以推理出“夜游狼”是跟鬼神和迷信有关的内容。异化的译法保留了原语的文化内涵,同时也未给读者/观众的理解带来较大的困难,相反却能使他们进一步了解异国的文化传统习惯,译文6中的“二十次”(用来表达汉语中“屡次”、“多次”的含义)和译文7中的“祝爵爷健康”(等同于汉语中的“干杯”)在这里也属于同样的情况。
译文5中也采取同样直译的方法将“j’ai ouvert les yeux de l’?覾me”译为“曾睁开灵魂的眼睛”,而在另一个译本中,其译者将这句话用归化的方法译为了“我的良心发现了”[7],虽然二者都表达出了唐璜的扪心自问,但是第一种异化的译法无疑表现出了译者对原作更深刻的理解,因为这里唯有用“灵魂”一词才能让读者、观众最容易联想到宗教,而这里恰恰是唐璜有意在讽刺宗教,因此异化的译法能最大限度的保留原作的内在含义,把原作完整地呈献给读者、观众。
四、结论
归化和异化的翻译策略各有优势,它们的合理应用有助于语言交流的实现和交流质量的提高,因此它们的关系应该是辩证统一和互补的,而不是相互矛盾的。在文学翻译中,译文的语言既不可能是清纯的异化语言,也不可能是清纯的归化语言,而只能是源语和目的语的杂合语言。在翻译时,虽然采用哪种策略没有一个标准尺度,但我们还是要合理把握,灵活处理,结合文学作品的特点,充分考虑其思想内容、情节、写作风格和意境等,发挥归化和异化各自的作用,使译文最大程度地与原作一致,并能使译语读者感受到同样的艺术性和审美价值,在世界文学领域中更加无障碍地欣赏到更多国内外优秀的作品。
参考文献:
[1]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009:12.
[2]闫玉涛.翻译中的归化和异化:沙译《水浒传》分析[J].山东外语教学,2010,(2).
[3]王少飞.文学翻译的“归化”与“异化”[D].北京:对外经济贸易大学,2006.
[4]于艳玲.从异化、归化的优势看文学翻译[J].武汉理工大学学报:社会科学版,2004,(2).
[5]莫里哀喜剧选[M].赵少候,等,译.北京:人民文学出版社,2001.
[6]龚芬.论戏剧语言的翻译——莎剧多译本比较[D].上海:上海外国语大学,2004.
[7][法]莫里哀.唐璜——石宴[M].宁春,译.北京:中国传媒大学出版社,2009:41.[责任编辑 王晓燕]
关键词:归化;异化;文学翻译
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2011)19-0253-02
自从翻译活动出现以来,无论是在中国还是西方,诸多学者先后提出了林林总总的翻译策略,但总体来说,不外乎归化和异化的策略两种。“归化”和“异化”的概念最早提出是在德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱艾尔马赫于的著名论文《论翻译的原则》中,文中他说:“翻译的途径只有两种: 一种是尽量让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”前者的目的在于“译介”源语文化,试图从内容到形式将源文本“原封不动”地搬入译入语,使目标文本读起来像源语作品一样;后者则相反,其目的在于“征服”源语文化,试图从内容到形式将源文本“完全本地化”,使目标文本读起来像译入语中的原创作品一样[1]。这两种翻译策略究竟哪种更好已成为理论界一直以来广泛讨论的论题,而事实上,它们在翻译时是缺一不可的,译者常常自觉或不自觉地同时采用这两种策略,只不过侧重点不同而已,在使用时要依据具体情况,具体分析,不能一概而论。
一、归化策略的优势
纵观中国的翻译史,不难发现,归化的翻译策略一直处于优势地位。严复、张若谷、朱生豪、茅盾、傅雷、钱钟书等著名翻译家都是这一理论的拥护者与践行者:从“信、达、雅” 到用地道的译文翻译地道的原文,保持原作的神味和神韵,从艺术创造性的翻译到重神似不重形似,把化境视为文学翻译的最高理想,在这些归化译理指导下,他们的译著在国内翻译界取得了巨大的成功,归化策略的优势可见一斑。这种译法之所以可以取得成功是因为它容易在读者中找到共鸣:它用译语文化中惯用的表达方式来转换原语,充分考虑译入语读者的理解力和感受力,能够打破原文形式上的禁锢,在异化的翻译方法不能准确达意的情况下传达原文精神,更贴近于读者 [2]。另外,从跨文化交际学的角度看,一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中不一定就同样有效;在翻译中,即使原文中的每一个词在译文中都能用对等词译出来,也未必能保证译文对译文普通读者所起的作用能与原文对原文普通读者所起的作用一样 [3],而译者就肩负着这样避免文化误解和冲突的责任,采用归化的策略可以使译文表达的形式和内容最大限度地契合读者的文化观念,从而完成翻译促进文化交流的使命。
二、异化策略的优势
异化的翻译策略要求保留原语的异国情调,也就是所谓的“洋气”(鲁迅),它可以在今天全球化带来的世界各国经济、政治、文化等领域的交流不断加深的背景下,为读者架起跨文化沟通的桥梁,让他们了解异国文化和异域风情,满足其求新、求异的心理。而且,译文如果不能传达原语世界的语言文化现象,就不能算是忠实于原作。同时,异化的翻译策略把原语语言文化移植到目的语语言中会丰富目的语的表达方式和民族文化,为一个国家文化的发展注入新鲜的血液。例如在中国,鲁迅等翻译家在上世纪初有意识的采用异化的翻译策略,一方面从西方吸收了大量的词汇,另一方面又引进了一些句法结构,从而渐渐克服了汉语词汇贫乏和句式单调的弊端,促进了汉语白话文的最终发展成熟。不仅如此,当时的异化翻译还给中国带来了自由诗、散文诗、短篇小说等多种文学样式 [4]。由此可见,随着时代的变迁,异化翻译策略的优势越来越明显,尤其是在了解世界、吸纳别国优秀文化方面是归化策略无法比拟的。
三、《唐璜》[5]中归化策略和异化策略的应用
《唐璜》是法国17世纪著名的喜剧大师莫里哀的巅峰之作。作为一门综合艺术,戏剧既是一种重要的文学样式,也是一种艺术。而作为一种文学样式,戏剧文学是指剧本。它的语言具有重诗意、口语化、修辞性、含蓄性、个性化以及动作性的特点。剧本创作的主要目的是用于舞台演出,因此它的对象就是剧院中的观众,这就给戏剧翻译提出了一个基本要求:考虑到戏剧体裁的独特性和局限性,考虑到译语观众的兴趣范围和整体文化背景,认识到观众要求他必须在翻译的过程中将素材处理得为大多数人所能理解和接受 [6]。因此,大家普遍会认为这种特殊文本类型的译介主要使用归化翻译法的效果会更好;但是,随着人们对西方文化了解的逐步加深,有学者认为,在翻译中也应该保留异域文化的特征和风貌,以便更好的吸收引进其他民族的先进文明成果,所以,也要重视异化翻译法的应用。
(一)《唐璜》中归化译法举例
原文1:Heu.(Dom Juan dui donne un soufflet)Tégigué! Ne me frappez pas.(autre soufflet) Oh! Jerniguié!(autre soufflet) Ventregué!(autre soufflet) Palsengué! Morguienne! a n’est pas bien de battre les gens,et ce n’est pas là la récompense de v’s avoir sauvé d’estre nayé.
译文1:没什么。(唐璜打皮埃洛一个耳光)他妈的!你别打人哪。(又一个耳光)噢!混账东西!(又一个耳光)王八蛋!(又一个耳光)该死的!该杀的!这么打人可不对,眼看你要淹死,我把你救活了,你就这样报答我呀!
原文2:Je me veux f?覾cher;et t’es une vilaine,toi,d’endurer qu’on te cajole.
译文2:我怎么不发火?别人调戏你,你就受着,你,你也不是好娘儿们。
原文3:Peste soit du maroufle!
译文3:滚你的蛋,该死的坏东西!
以上所举例子均为《唐璜》中对粗俗语的翻译。译者在这里统一采用了归化的翻译方法。在译文1中,作者不但使用了中国读者/观众很容易理解和熟知的骂人词语,还在翻译的同时保留了原文的节奏感,使译文和原文读起来有相同的气势,把皮埃洛的愤怒和不满的心情表现的淋漓尽致。在译文2中,作者主要采用了重构(recasting)的方法对句序做了细微的调整,保证了目的语最佳的可读性,同时结合目的语读者的文化背景,使译文的优势得到最大的发挥。同样,在译文3中,作者结合改写(rewriting)的方法保证了戏剧语言的交流目的和效果。
(二)《唐璜》中异化译法举例
在《唐璜》的翻译过程中,虽然作者主要采用的是归化的翻译方法,但是异化的译法也始终贯穿其中,使译文在易懂的同时也带有丰富的异国色彩,吸引读者的兴趣。
原文4:Je t’apprends,inter nos,que tu vois,en dom Juan mon ma?tre,le plus grande scélérat que la terre ait jamais porté,un enragé,un chien,un diable,un Turc,un hérétique,qui ne croit ni ciel,ni saint,ni Dieu,ni loup-garou,qui passe cette vie en véritable bête brute.
译文4:我只能私下告诉你:你得明白我的主人璜老爷是世界上从未有过的最大的恶棍,他是一个疯子,一只狗,一个魔鬼,一个土耳其人,一个异教徒,既不信天堂,也不信地域,更不信夜游狼,他过得真是一种畜生的生活。
原文5:Il m’est venu des scrupules,madame,et j’ai ouvert les yeux de l’?覾me sur ce que je faisais.
译文5:小姐,我心里突然产生了一些顾虑,我曾睁开灵魂的眼睛看了看我过去所做的事。
译文4中采用了直译的方法,保留了“土耳其人”和“夜游狼”的说法,前者来源于当时欧洲人对土耳其人的歧视,骂人是土耳其人常含有凶狠残酷的意思,虽然读者、观众可能不了解这种说法的历史起源,但是通过上文“一个疯子,一只狗,一个魔鬼”进行联想和猜测,也能够理解这里“土耳其人”的内在意义是说唐璜十分疯狂可怕;同理也可以推理出“夜游狼”是跟鬼神和迷信有关的内容。异化的译法保留了原语的文化内涵,同时也未给读者/观众的理解带来较大的困难,相反却能使他们进一步了解异国的文化传统习惯,译文6中的“二十次”(用来表达汉语中“屡次”、“多次”的含义)和译文7中的“祝爵爷健康”(等同于汉语中的“干杯”)在这里也属于同样的情况。
译文5中也采取同样直译的方法将“j’ai ouvert les yeux de l’?覾me”译为“曾睁开灵魂的眼睛”,而在另一个译本中,其译者将这句话用归化的方法译为了“我的良心发现了”[7],虽然二者都表达出了唐璜的扪心自问,但是第一种异化的译法无疑表现出了译者对原作更深刻的理解,因为这里唯有用“灵魂”一词才能让读者、观众最容易联想到宗教,而这里恰恰是唐璜有意在讽刺宗教,因此异化的译法能最大限度的保留原作的内在含义,把原作完整地呈献给读者、观众。
四、结论
归化和异化的翻译策略各有优势,它们的合理应用有助于语言交流的实现和交流质量的提高,因此它们的关系应该是辩证统一和互补的,而不是相互矛盾的。在文学翻译中,译文的语言既不可能是清纯的异化语言,也不可能是清纯的归化语言,而只能是源语和目的语的杂合语言。在翻译时,虽然采用哪种策略没有一个标准尺度,但我们还是要合理把握,灵活处理,结合文学作品的特点,充分考虑其思想内容、情节、写作风格和意境等,发挥归化和异化各自的作用,使译文最大程度地与原作一致,并能使译语读者感受到同样的艺术性和审美价值,在世界文学领域中更加无障碍地欣赏到更多国内外优秀的作品。
参考文献:
[1]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009:12.
[2]闫玉涛.翻译中的归化和异化:沙译《水浒传》分析[J].山东外语教学,2010,(2).
[3]王少飞.文学翻译的“归化”与“异化”[D].北京:对外经济贸易大学,2006.
[4]于艳玲.从异化、归化的优势看文学翻译[J].武汉理工大学学报:社会科学版,2004,(2).
[5]莫里哀喜剧选[M].赵少候,等,译.北京:人民文学出版社,2001.
[6]龚芬.论戏剧语言的翻译——莎剧多译本比较[D].上海:上海外国语大学,2004.
[7][法]莫里哀.唐璜——石宴[M].宁春,译.北京:中国传媒大学出版社,2009:41.[责任编辑 王晓燕]