【摘 要】
:
随着社会经济的不断发展,旅游行业也越来越发达,在这个过程中,如何做好与外来游客的语言衔接就显得尤为重要。本文主要介绍了旅游英语的特点,并进一步分析了旅游英语语言的句
论文部分内容阅读
随着社会经济的不断发展,旅游行业也越来越发达,在这个过程中,如何做好与外来游客的语言衔接就显得尤为重要。本文主要介绍了旅游英语的特点,并进一步分析了旅游英语语言的句法特点以及文本特点。在文章的最后,笔者介绍了其他的一些事项,以更好地完善旅游英语的翻译。
With the continuous development of social economy, tourism industry is also more and more developed. In this process, how to make the language connection with foreign tourists become more and more important. This paper mainly introduces the characteristics of tourism English and further analyzes the syntactic features and text features of tourism English. In the end of the article, I introduced some other things to better improve the translation of tourism English.
其他文献
中国著名作家沈从文先生的代表作《边城》至今已走过了八十年的历程,本文以《边城》中的归化与异化翻译为切入点对三个英译本中对于湘西特色民风民俗的再现进行对比分析,探讨
本文试图通过对田锡与苏洵、苏轼、苏辙等人的文学理论比较研究,使读者有三苏文学理论确实受到了田锡文学理论深刻影响的观感。田锡不愧为北宋初期古文改革的主要人物,并且影
近年来,旅游业发展迅猛成为我国文化“走出去”战略的重要部分,这对我国经济发展以及文化传播都有着重要的作用。我国众多景区官网的英译中都出现了语言、表达以及文化上的错
【摘要】随着世界经济的繁荣发展,文化交流显得越来越重要。本文主要从跨文化交际的角度分析如何运用不同的翻译策略和翻译方法,在中西方巨大的文化背景差异下将旅游材料由源语翻译成目的语,以达到文化交流的目的。 【关键词】跨文化交际 翻译策略 文化交流 一、跨文化交际学 跨文化交际学这门学科最早是由Edward Hall提出的。跨文化交际学是研究世界文化交流,研究解决由交流产生的东西方文化和文明冲突的
【摘要】本文通过对交替传译录音材料进行转写、反思来分析译者在口译的过程中所出现的错误及应遵循的口译原则,译者选取了一部分译语进行分析、改译,并总结出译员应注意的事项。 【关键词】交替传译 口译 翻译技巧 一、前言 本文基于笔者所做的口译实践进行反思。口译内容是有关努力开创泛珠三角区域渔业合作新局面的演讲,译者所做交替传译录音时长为9分50秒,中文共542字。发言人语速较慢,但带有地方口音。
英译汉时,为了达到“忠实、通顺”四个字,有时需要改变原文的语法结构,所采取的主要方法除了词类转换之外,还有句子成分的转换。
In English translation, in order to achi
程朱的“理一分殊”说在张栽《西铭》的解释史上占据主流地位。在宋代“礼学理学化”的思想氛围中,这种解释过分强调其中包含的理学意味,而忽视了张载更为突出的礼学家身份。
随着市场经济和社会的迅猛发展,在构建社会主义和谐社会的过程中慈善事业的建设成为其重要的组成部分。想要获得慈善事业长足且良好的发展就必须抓住其建设的重点——公信力,作
宋朝的名胜保护政策开始制定于宋初。自制定的开始就表现出浓重的维护统治者统治合法性、巩固封建王朝统治及重建封建伦理秩序的功利性目的。儒家思想作为封建王朝统治的主导