信息公开基础上慈善组织公信力提升的对策研究——以青海省红十字会为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong593
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着市场经济和社会的迅猛发展,在构建社会主义和谐社会的过程中慈善事业的建设成为其重要的组成部分。想要获得慈善事业长足且良好的发展就必须抓住其建设的重点——公信力,作为慈善组织发展的生命源泉,公信力一旦缺失就会导致整个慈善事业的环境恶化,从而影响其前行。因此,公信力对于慈善事业有着举足轻重的地位。诸如“郭美美事件”等慈善组织一系列的丑闻事件的曝光后,社会公众对于慈善组织的公信力的关注可谓是前所未有。中国慈善组织的公信力缺失的主要原因就是因为其运行机制不明确、活动及财务信息的公开程度很低。“郭美美”只是一个导火索,引出的问题是慈善组织的信息公开在其公信力建设过程中的严重缺位,如果此类事件成为惯例,那么中国慈善事业的发展将日益艰难。  本文借助国内外对慈善组织的信息公开及公信力方面的资料进行研究,阐述了关乎“慈善组织”、“公信力”、“信息公开”等重要概念的界定。然后,本文论述了信息公开与公信力两者之间的关系,并从几个方面研究了中国慈善组织公信力缺失的表现及其原因。为了更好的分析,本研究还选取了青海省红十字会的个案,从其建立捐赠信息公示平台到实施取得的良好效果如公信力的提升来论述信息公开对于提升慈善组织的公信力有着不可或缺的作用。
其他文献
【摘要】焦虑是一种负面情绪,一般认为会妨碍语言学习。口译课堂中,学生经历着不同程度的焦虑,本文旨在探索翻译本科专业学生口译学生焦虑的成因及其对策。语言能力、百科知识和专业主题知识、公众演讲技巧三个方面能力的欠缺时导致翻译专业本科生口译焦虑最主要的原因。提高双语能力,充实百科知识和专业主题知识,提升公众演讲技巧,从而提升口译能力,才有可能缓解口译焦虑。  【关键词】口译焦虑 成因 策略  一、引言 
中国著名作家沈从文先生的代表作《边城》至今已走过了八十年的历程,本文以《边城》中的归化与异化翻译为切入点对三个英译本中对于湘西特色民风民俗的再现进行对比分析,探讨
近年来,旅游业发展迅猛成为我国文化“走出去”战略的重要部分,这对我国经济发展以及文化传播都有着重要的作用。我国众多景区官网的英译中都出现了语言、表达以及文化上的错
【摘要】随着世界经济的繁荣发展,文化交流显得越来越重要。本文主要从跨文化交际的角度分析如何运用不同的翻译策略和翻译方法,在中西方巨大的文化背景差异下将旅游材料由源语翻译成目的语,以达到文化交流的目的。  【关键词】跨文化交际 翻译策略 文化交流  一、跨文化交际学  跨文化交际学这门学科最早是由Edward Hall提出的。跨文化交际学是研究世界文化交流,研究解决由交流产生的东西方文化和文明冲突的
【摘要】本文通过对交替传译录音材料进行转写、反思来分析译者在口译的过程中所出现的错误及应遵循的口译原则,译者选取了一部分译语进行分析、改译,并总结出译员应注意的事项。  【关键词】交替传译 口译 翻译技巧  一、前言  本文基于笔者所做的口译实践进行反思。口译内容是有关努力开创泛珠三角区域渔业合作新局面的演讲,译者所做交替传译录音时长为9分50秒,中文共542字。发言人语速较慢,但带有地方口音。 
学位
英译汉时,为了达到“忠实、通顺”四个字,有时需要改变原文的语法结构,所采取的主要方法除了词类转换之外,还有句子成分的转换。 In English translation, in order to achi