论文部分内容阅读
俄罗斯科学院东方文献研究所收藏有同一部西夏佛经的两个不同版本,即初译本和校译本。我们已经知道大多数的校订是针对咒语的音译,但是不清楚对经文的校订情况。本文指出,针对经文的校订虽然为数不多,但是仍可透露一些西夏语音转换的信息。其中的声调以及所谓“循环韵”的转换完全符合西夏语音系中的韵母对应规则。我们无法对此类现象提出满意的解释,或许那是由当时的口译所致。
The Institute of Oriental Literature of the Russian Academy of Sciences houses two different versions of the same Buddhist scriptures of Xixia, namely, the first and the second versions. We already know that most of the revisions are transliteration of spells, but it is unclear how the texts are to be revised. This article points out that although there are only a few revision of the scriptures, we can still reveal some of the information about the conversion of the Western Xia voice. One of the tone and the so-called “Rhyme” conversion in full compliance with the pronunciation of Xixia vowel correspondence rules. We can not satisfactorily explain such phenomena, perhaps because of the interpretations of the time.