论文部分内容阅读
英语俚语在西方讲英语国家是最为常见的一种表达方式,其特点鲜明,表达方式自由活泼,在言语交际中经常出现。中国读者在读到英语俚语的时候有时会觉得难以理解,这就出现了文化失语现象。本文以“couch potato”为例,就英语俚语汉译中出现的文化失语现象进行分析,从而能够更清晰的对比源语和目的语之间的异同。
English slang is the most common expression of English speaking countries in the West. Its characteristics are distinct, its expression is free and lively, and it often appears in verbal communication. Chinese readers sometimes find it hard to understand when they read English slang, which leads to the phenomenon of cultural aphasia. Taking “couch potato” as an example, this paper analyzes the phenomenon of cultural aphasia in the translation of English slang so that the similarities and differences between the source language and the target language can be compared with each other more clearly.