从情感移植的视角看电影片名的翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:keithforever
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
片名是一部电影的身份特征,不仅囊括了影片的主题内容,也蕴含了相应的艺术价值。对于电影片名的翻译,情感移植的运用是最为根本的一项策略。为了能够更好的翻译电影片名,译者必须透过影片的外壳,深刻领会作品的思想内涵,产生与之交融的情感,再现影片的艺术意象。 Title is the identity of a movie, which not only includes the theme of the film, but also contains the corresponding artistic value. The use of emotional transplantation is the most fundamental strategy for the translation of movie titles. In order to translate the title of the movie better, the translator must profoundly understand the connotation of the artwork through the shell of the movie, generate the emotion mixed with the movie, and reproduce the artistic image of the movie.
其他文献
目的:了解北京市综合医院老年人住院疾病谱及北京市社区老年人慢性病患病率情况,明确住院疾病谱和社区慢性病谱十年来的变化趋势,为老年人的疾病防治提供资料,为慢性病的早期预
俄裔美籍小说家,弗拉基米尔,纳博科夫的创作深受俄国形式主义理论影响,他在其代表作《洛丽塔》中大量运用了陌生化技巧。但目前国内对于《洛丽塔》译本在陌生化方面的研究较
电视解说词写作是电视节目制作过程中一个比不可少的重要环节。有补充画面不足,挖掘画面内涵,渲染气氛,提炼升华主题的作用,文章通过对解说词作用的阐述,以期和大家共同探讨
本文首先阐释了转义的概念,并从陈忠实先生的散文作品入手,深刻体悟其纯朴的乡土气息,和对生命的热爱,并尝试通过英语中词汇及短语的转义用法,将这种气息和热爱弥漫到英语语
赵本山的小品《卖拐》在翻译成英文的过程中,重复因素是特别要注意的因素,而且,总会有些包袱被遗失,所以从语句结构,音节特征等方面分析其不可译性。 Zhao Benshan’s sketc
期刊
本文对捷制 50 0MW机组高加热控系统存在的问题及改造方案进行分析 ,并对改造效果进行综合评价 This article analyzes the problems existing in the high-heating control
当前农作物品种区域试验已普遍采用随机区组法,采用这种方法较之过去采用对比法除了省工省地外,最突出的优点是可以通过变量分析的方法使试验结果更加准确可靠。但是在应用
随着中韩两国在经济政治等领域的交流日益频繁,文化领域的交流也变得丰富多彩。对于使用不同文字的两个国家来说要想进行交流,翻译是必不可少的。本论文主要立足于对20世纪80
英美小说在国内的畅销引发了译界对其译本的热烈讨论。本文将借助韦努蒂的异化翻译理论,就因英美畅销小说归化翻译所产生的透明化错觉进行举例分析,认为在大众文化与精英文化
Abstract :Research on incidental vocabulary acquisition in learning a second language is prosperous recently, however, there is little research conducted in aud