论文部分内容阅读
【摘要】近年来,社会对民生问题的关注使得许多民生类词汇频繁出现于新闻之中。这些热词往往短小精悍却内涵丰富,是翻译中的热点和难点。然而,生态翻译学就这些民生类新闻热词提供了翻译策略。本文将从生态翻译学中的语言维、文化维和交际维三个层面对民生类新闻热词进行分析,并依照标准优化这些新闻热词的翻译。
【关键词】生态翻译 民生类新闻热词 翻译策略
孙中山先生说过“民生就是人民的生活,社会的生计,国民的生计,群众的生命” (《孙中山选集》,1981: 802)。自中国改革开放以来,经济上取得了长足的进步,GDP增长速度在全球更是首屈一指。然而,住房问题、就业问题、医疗体制、食品安全以及教育等诸多民生问题却显得日益突出。作为国内外社会关注的焦点,涉及民生问题及改革的热点词汇能否被准确的翻译也成为翻译上的重点和难点。作者从生态翻译学角度,通过理论解读和翻译案例分析,旨在探讨民生类新闻热词的翻译策略。
一、生态翻译学理论简介
生态翻译学(Eco-translatology) 是一种以生态学途径进行的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或是站在生态学视角进行的翻译研究 (translation studies from an ecological perspective)。翻译学的研究是翻译过程、原则、方法以及评判准则一体化的高度抽象。同时,该理论还对翻译本体进行了详细阐述,将翻译方法归纳总结为“三维”,分别是语言维,交际维以及文化维。并且其评判标准偏向多维转换、读者反馈以及译者自身素质的整合 。
二、生态翻译对民生热词翻译策略的启示
民生类新闻热词往往带有浓重的文化底蕴和色彩,对这类热词的准确翻译能够向外界正确地传达社会对民生问题的高度重视。从生态翻译角度来看,翻译方法的“三维”(语言维、文化维、交际维)对民生热词的翻译策略有启示作用。
1.语言维的适应性选择转换策略。语言维指译者在翻译过程当中能够对语言形式的适应性选择,这种适应性选择往往涉及不同层面。早在十九世纪,伦敦曾被雾霾所困扰,更是因此被称为“雾都”。当时的新闻报道就呼吁政府及社会各界“Fight against Haze”,这个短语既能够准确表达“污染”又体现了解决雾霾问题的紧迫感与决心。“向污染宣战”这个热词让译者置身于紧迫解决雾霾问题的生态环境当中,译者会选择与整体生态翻译环境更为贴切的“Fight against Haze”或“Fight against PM 2.5”,更能够体现该热词的内涵。
2.文化维的适应性选择转换策略。文化维要求译者在翻译过程当中时刻关注两种语言文化内涵的阐述与传递。任何一种语言都植根于其民族文化,并且有深深的民族文化烙印。在面对两种产生于不同文化背景的语言互译时,译者需要将文化因素考虑在其中。民生类新闻热词更需要译者用简洁的语言把具有文化特色的表述翻译出来。
在2014年十大新闻热词当中,“寒门”如何出“贵子”这个热词带有深刻的中国文化烙印,以文化维来考虑,翻译需要体现该词传递的文化背景。不少现有的翻译将该热词翻译成“How a poor family creates an outstanding baby”,其实,现在“贵子”所指的也就是人才,可翻译成为“talent” 而非“outstanding baby”。“寒门”意指较为艰难的环境,翻译成“poor livelihood”比仅仅是字面的“poor family”更能够准确表达“寒门”的含义。“寒门”如何出“贵子”这一热词便可翻译成“How to cultivate talent from poor livelihood”,更能将文化深意体现出来。
3.交际维的适应性选择转换策略。交际维所指的是翻译如果无法起到交际作用,就失去了翻译的意义和价值。在翻译民生类新闻热词的时候,更是要让交际的另外一方顺畅地理解所表达的意思,同时翻译出来的语言要简单、准确。
现在人们越来越关注食品安全问题,因此大量与此相关的食品类热词也应运而生。例如,“地沟油”是指生活中存在的各类劣质油,回收的食用油、反复使用的炸油等。最常见的三种翻译为“gutter oil”,“swill-cooked dirty oil”和“illegal cooking oil”,但gutter指“排水沟”,用此词很难准确表达出“地沟油”的含义,并且外国人也很难产生相似的联想,进而很难达到交际的目的。但“swill-cooked dirty oil”和“illegal cooking oil”就简单明了的表达出了此词的正确含义。
不同的读者对于原文的理解都会有所不同,翻译的目的是尽可能地展现原文的内涵。生态翻译学将翻译活动看成整体的、动态的,从语言维、文化维,交际维这三个生态翻译学的重要方面形成新的翻译策略。针对短小精悍却内涵丰富的民生类热词,译者用“三维”的适应性选择转换策略,不但能够更好地传达原词的本意,并且能真正做到翻译所要求的“信达雅”。
参考文献:
[1]Neufeldt,V.Webster’s New World College Dictionary[Z].Macmillia.1995:429.
[2]陈玲.生态翻译视角下新词新语翻译[J].吉林广播大学学报. 2012(4).
[3]郭芬.生态翻译学视角下景点介绍的英译[J].文学语言研究. 2011(2).
【关键词】生态翻译 民生类新闻热词 翻译策略
孙中山先生说过“民生就是人民的生活,社会的生计,国民的生计,群众的生命” (《孙中山选集》,1981: 802)。自中国改革开放以来,经济上取得了长足的进步,GDP增长速度在全球更是首屈一指。然而,住房问题、就业问题、医疗体制、食品安全以及教育等诸多民生问题却显得日益突出。作为国内外社会关注的焦点,涉及民生问题及改革的热点词汇能否被准确的翻译也成为翻译上的重点和难点。作者从生态翻译学角度,通过理论解读和翻译案例分析,旨在探讨民生类新闻热词的翻译策略。
一、生态翻译学理论简介
生态翻译学(Eco-translatology) 是一种以生态学途径进行的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或是站在生态学视角进行的翻译研究 (translation studies from an ecological perspective)。翻译学的研究是翻译过程、原则、方法以及评判准则一体化的高度抽象。同时,该理论还对翻译本体进行了详细阐述,将翻译方法归纳总结为“三维”,分别是语言维,交际维以及文化维。并且其评判标准偏向多维转换、读者反馈以及译者自身素质的整合 。
二、生态翻译对民生热词翻译策略的启示
民生类新闻热词往往带有浓重的文化底蕴和色彩,对这类热词的准确翻译能够向外界正确地传达社会对民生问题的高度重视。从生态翻译角度来看,翻译方法的“三维”(语言维、文化维、交际维)对民生热词的翻译策略有启示作用。
1.语言维的适应性选择转换策略。语言维指译者在翻译过程当中能够对语言形式的适应性选择,这种适应性选择往往涉及不同层面。早在十九世纪,伦敦曾被雾霾所困扰,更是因此被称为“雾都”。当时的新闻报道就呼吁政府及社会各界“Fight against Haze”,这个短语既能够准确表达“污染”又体现了解决雾霾问题的紧迫感与决心。“向污染宣战”这个热词让译者置身于紧迫解决雾霾问题的生态环境当中,译者会选择与整体生态翻译环境更为贴切的“Fight against Haze”或“Fight against PM 2.5”,更能够体现该热词的内涵。
2.文化维的适应性选择转换策略。文化维要求译者在翻译过程当中时刻关注两种语言文化内涵的阐述与传递。任何一种语言都植根于其民族文化,并且有深深的民族文化烙印。在面对两种产生于不同文化背景的语言互译时,译者需要将文化因素考虑在其中。民生类新闻热词更需要译者用简洁的语言把具有文化特色的表述翻译出来。
在2014年十大新闻热词当中,“寒门”如何出“贵子”这个热词带有深刻的中国文化烙印,以文化维来考虑,翻译需要体现该词传递的文化背景。不少现有的翻译将该热词翻译成“How a poor family creates an outstanding baby”,其实,现在“贵子”所指的也就是人才,可翻译成为“talent” 而非“outstanding baby”。“寒门”意指较为艰难的环境,翻译成“poor livelihood”比仅仅是字面的“poor family”更能够准确表达“寒门”的含义。“寒门”如何出“贵子”这一热词便可翻译成“How to cultivate talent from poor livelihood”,更能将文化深意体现出来。
3.交际维的适应性选择转换策略。交际维所指的是翻译如果无法起到交际作用,就失去了翻译的意义和价值。在翻译民生类新闻热词的时候,更是要让交际的另外一方顺畅地理解所表达的意思,同时翻译出来的语言要简单、准确。
现在人们越来越关注食品安全问题,因此大量与此相关的食品类热词也应运而生。例如,“地沟油”是指生活中存在的各类劣质油,回收的食用油、反复使用的炸油等。最常见的三种翻译为“gutter oil”,“swill-cooked dirty oil”和“illegal cooking oil”,但gutter指“排水沟”,用此词很难准确表达出“地沟油”的含义,并且外国人也很难产生相似的联想,进而很难达到交际的目的。但“swill-cooked dirty oil”和“illegal cooking oil”就简单明了的表达出了此词的正确含义。
不同的读者对于原文的理解都会有所不同,翻译的目的是尽可能地展现原文的内涵。生态翻译学将翻译活动看成整体的、动态的,从语言维、文化维,交际维这三个生态翻译学的重要方面形成新的翻译策略。针对短小精悍却内涵丰富的民生类热词,译者用“三维”的适应性选择转换策略,不但能够更好地传达原词的本意,并且能真正做到翻译所要求的“信达雅”。
参考文献:
[1]Neufeldt,V.Webster’s New World College Dictionary[Z].Macmillia.1995:429.
[2]陈玲.生态翻译视角下新词新语翻译[J].吉林广播大学学报. 2012(4).
[3]郭芬.生态翻译学视角下景点介绍的英译[J].文学语言研究. 2011(2).