生态翻译视角下的民生类新闻热词的翻译策略研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:honeypan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来,社会对民生问题的关注使得许多民生类词汇频繁出现于新闻之中。这些热词往往短小精悍却内涵丰富,是翻译中的热点和难点。然而,生态翻译学就这些民生类新闻热词提供了翻译策略。本文将从生态翻译学中的语言维、文化维和交际维三个层面对民生类新闻热词进行分析,并依照标准优化这些新闻热词的翻译。
  【关键词】生态翻译 民生类新闻热词 翻译策略
  孙中山先生说过“民生就是人民的生活,社会的生计,国民的生计,群众的生命” (《孙中山选集》,1981: 802)。自中国改革开放以来,经济上取得了长足的进步,GDP增长速度在全球更是首屈一指。然而,住房问题、就业问题、医疗体制、食品安全以及教育等诸多民生问题却显得日益突出。作为国内外社会关注的焦点,涉及民生问题及改革的热点词汇能否被准确的翻译也成为翻译上的重点和难点。作者从生态翻译学角度,通过理论解读和翻译案例分析,旨在探讨民生类新闻热词的翻译策略。
  一、生态翻译学理论简介
  生态翻译学(Eco-translatology) 是一种以生态学途径进行的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或是站在生态学视角进行的翻译研究 (translation studies from an ecological perspective)。翻译学的研究是翻译过程、原则、方法以及评判准则一体化的高度抽象。同时,该理论还对翻译本体进行了详细阐述,将翻译方法归纳总结为“三维”,分别是语言维,交际维以及文化维。并且其评判标准偏向多维转换、读者反馈以及译者自身素质的整合 。
  二、生态翻译对民生热词翻译策略的启示
  民生类新闻热词往往带有浓重的文化底蕴和色彩,对这类热词的准确翻译能够向外界正确地传达社会对民生问题的高度重视。从生态翻译角度来看,翻译方法的“三维”(语言维、文化维、交际维)对民生热词的翻译策略有启示作用。
  1.语言维的适应性选择转换策略。语言维指译者在翻译过程当中能够对语言形式的适应性选择,这种适应性选择往往涉及不同层面。早在十九世纪,伦敦曾被雾霾所困扰,更是因此被称为“雾都”。当时的新闻报道就呼吁政府及社会各界“Fight against Haze”,这个短语既能够准确表达“污染”又体现了解决雾霾问题的紧迫感与决心。“向污染宣战”这个热词让译者置身于紧迫解决雾霾问题的生态环境当中,译者会选择与整体生态翻译环境更为贴切的“Fight against Haze”或“Fight against PM 2.5”,更能够体现该热词的内涵。
  2.文化维的适应性选择转换策略。文化维要求译者在翻译过程当中时刻关注两种语言文化内涵的阐述与传递。任何一种语言都植根于其民族文化,并且有深深的民族文化烙印。在面对两种产生于不同文化背景的语言互译时,译者需要将文化因素考虑在其中。民生类新闻热词更需要译者用简洁的语言把具有文化特色的表述翻译出来。
  在2014年十大新闻热词当中,“寒门”如何出“贵子”这个热词带有深刻的中国文化烙印,以文化维来考虑,翻译需要体现该词传递的文化背景。不少现有的翻译将该热词翻译成“How a poor family creates an outstanding baby”,其实,现在“贵子”所指的也就是人才,可翻译成为“talent” 而非“outstanding baby”。“寒门”意指较为艰难的环境,翻译成“poor livelihood”比仅仅是字面的“poor family”更能够准确表达“寒门”的含义。“寒门”如何出“贵子”这一热词便可翻译成“How to cultivate talent from poor livelihood”,更能将文化深意体现出来。
  3.交际维的适应性选择转换策略。交际维所指的是翻译如果无法起到交际作用,就失去了翻译的意义和价值。在翻译民生类新闻热词的时候,更是要让交际的另外一方顺畅地理解所表达的意思,同时翻译出来的语言要简单、准确。
  现在人们越来越关注食品安全问题,因此大量与此相关的食品类热词也应运而生。例如,“地沟油”是指生活中存在的各类劣质油,回收的食用油、反复使用的炸油等。最常见的三种翻译为“gutter oil”,“swill-cooked dirty oil”和“illegal cooking oil”,但gutter指“排水沟”,用此词很难准确表达出“地沟油”的含义,并且外国人也很难产生相似的联想,进而很难达到交际的目的。但“swill-cooked dirty oil”和“illegal cooking oil”就简单明了的表达出了此词的正确含义。
  不同的读者对于原文的理解都会有所不同,翻译的目的是尽可能地展现原文的内涵。生态翻译学将翻译活动看成整体的、动态的,从语言维、文化维,交际维这三个生态翻译学的重要方面形成新的翻译策略。针对短小精悍却内涵丰富的民生类热词,译者用“三维”的适应性选择转换策略,不但能够更好地传达原词的本意,并且能真正做到翻译所要求的“信达雅”。
  参考文献:
  [1]Neufeldt,V.Webster’s New World College Dictionary[Z].Macmillia.1995:429.
  [2]陈玲.生态翻译视角下新词新语翻译[J].吉林广播大学学报. 2012(4).
  [3]郭芬.生态翻译学视角下景点介绍的英译[J].文学语言研究. 2011(2).
其他文献
【摘要】激发和调动学生学习英语的兴趣,不光有一颗热爱教学、热爱学生的心就可以的,还要有技巧、有方法、有步骤的教学内容。让学生喜欢你的教学方法,既而喜欢你的教学内容,尤其是对于我们的小学生而言。以此,我常会采用多种小学生喜爱的方式方法去教学。通过师生互动、小组活动与课外拓展取得了较好的教学效果。唱儿歌、画图画、做游戏、鼓励评价等都是我常用的。以下即是我对这几种方法的粗略见解。  【关键词】教学 激发
【摘要】异化以原语文化为归宿;归化以目的语文化为归宿。异化与归化是翻译中处理文化因素的方法。而习语堪称“浓缩的文化”。本文以实例的形式分析了异化、归化理论在习语翻译中的具休运用,并得出结论:异化和归化是互为补充的,翻译时应依据不同情况作灵活处理。  【关键词】异化 归化 习语翻译  一、习语的文化内涵与特点  习语就其广义而论包括成语、谚语、歇后语等。习语与一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文探讨了小学阶段英语听力教学中听前活动设计、听说技能训练之间关系的处理以及情感因素对于学生听力训练效果所产生的影响方面存在的问题,并针对以上方面提出相应对策。  【关键词】听力教学 听前活动设计 听说训练 情感因素  一、前言  语言的输入是语言习得最基本的条件之一,而听力作为一种输入型技能在学生的语言习得中占有十分重要的地位。提高听力水平不仅有利于说、读、写三项技能的发展,而且能够为开
【摘要】政论文的翻译作为初学翻译者是很好的实践,在难度方面不像文学著作那么大。笔者想通过此文来搜罗一些政论文翻译时的理论依据以及对政论文翻译中的难点做剖析,摸索出政论文翻译中的翻译技巧与风格。通过此文,希望为以后政论文类型文本的翻译工作带来一些可资借鉴的经验和方法。  【关键词】政论文 理论准备 难点剖析  一、理论准备  对于翻译的要求,保持或体现原作的风格已经成为忠于原作的一个标准。作为一种语
期刊
【摘要】随着人们的生活水平的提高,国际间的交流越来越频繁,因此,社会对英语人才的要求也越来越高。但是,在高中英语教学中,教学的方法比较单一,因此,学生的写作能力受到一定条件的限制,因此,應当采用新的教学方法促进学生的写作能力的提高。本文阐释了高中英语写作教学中写作结合法的应用。  【关键词】读写结合法 高中英语写作 教学 应用研究  当今社会是属于国际化社会,随着世界各地之间的联系日益紧密,英语语
【摘要】随着经济的不断发展,社会福利不断增多,有效促进了我国的教育事业的发展,我国基本实现教育普及,九年义务制教育已在我国发展成熟。如今,科学技术与生活质量不断提高,全球逐步形成一个整体,国与国之间交流平频繁,小学教学对现代社会孩子具有重要意义,只有小学教育打好基础才能有助于孩子的后期培养,因此如何将小学英语教育与现代社会环境、科技等结合在一起真正实现科教兴国是近几年我国教育发展的重点。本文主要对
【摘要】本文借鉴国内外关于学习策略的研究成果,并根据本人对部分中学生的英语阅读中考備考情况的调查结果,探讨了指导学生备考和考试的策略,目的在于帮助学生提高备考效率和中考成绩。  【关键词】学习策略 备考策略 考试策略 认知策略 调控策略  很多家长和学生认为备考的另一常用替代词是应试。似乎应试是与加重负担、题海战术、加班加点、机械重复等同的概念。本人认为,备考不等于应试,中考备考有其科学性、策略性
【摘要】伴随着新课程改革的不断深入,对于我们的高中英语写作教学有了更新的要求,我们的广大教师对写作教学也越来越重视。并且阅读和写作作为英语教学中两个最具有重要性的教学内容,同时二者又有着密不可分的联系。所以我们想要提升学生的英语写作水平,就要先提高学生的阅读能力,只有这样才能为写作的词汇积累和语法应用打下坚实基础。由此可见英语写作教学的驱动力就是我们的阅读教学,将二者有机结合进行整合教学是十分有必