“透明”翻译策略下的归化和异化

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zeone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】近年来,伴随着社会经济的快速发展,我国对外文化需求始终处于增长状态,社会方方面面受到了来自外国文化的强烈冲击。我国越发重视加强文化软实力,实行文化输出战略,向世界弘扬中华文化。由此产生了对翻译的大量需求,对广大翻译人才提出了很大挑战。而对翻译策略的探讨,虽从未停歇,但也因为古今中外的求证论述而使翻译观念变得更为科学严谨。笔者在本文尝试就“透明” 翻译策略所引发的两种不同翻译观进行对比分析,以期对日后大家的翻译活动有所启发。
  【关键词】“透明”翻译策略 归化 异化 文化立场
  一、翻译中的“透明说”
  “透明说”也叫“隐形说”,无论是透明还是隐形,说到底,就是要让译者“不可见”,这一观点在传统翻译理论中有很多论证。“透明”翻译策略是指译者在翻译中完全遵循原作者或原作,不流露个人色彩及主张,让译者不留痕迹地毕现原著精神,让读者感受不到译者的存在——无论对对作者还是对读者来说,这都无疑是一种十分理想的境界。对于这种境界,俄国的果戈里曾有一句熟悉的名言加以描述:“理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在”,成为了“透明说” 的一句十分经典的阐释;而钱钟书也曾以“化境”一词加以概括。从二位的观点中可以看出,人们普遍是以积极的态度看待“透明说”这一理想境界的,许多翻译家都非常向往这一理想境界,使其成为很多翻译家坚持努力靠近的目标。
  二、“透明说”引导下的“异化”和“归化”
  1.何为“异化”、“归化”。虽然“透明”翻译策略受到众多追捧,但是在其引导下,翻译界却出现了一个有趣的现象,即不同译者对“透明”的策略出现了不同的理解,进而导致了“异化”和“归化”两种不同的结果。有的翻译家理解的“透明”,就是翻译中不要留译者的个性和主观色彩,一切以原文为依归,调动一切手段,努力把原文的形式价值与精神风韵都“原汁原味”地传达给读者;便有了“异化说”。而另一些翻译家理解的“透明”着重于在译文中不留生硬牵强的翻译痕迹,让译文读起来不像译文,就像原作者的写作;因此,译者不得不“以纯粹的母语”去处理原作中的独特的语言表达形式。于是便出现了“归化”。简单来说,“异化”就是译者站在出发语文化的立场上,让读者向作者靠拢,迁就外来文化语言特点,保留原作异国情调;“归化”是译者站在目的语文化的立场上,要求译者向目的语读者靠拢,用地道的本国语言使读者更好地理解原文。
  2.实例分析。由“透明”翻译策略引出的“异化”与“归化”到底哪个更适合用以从事翻译实践呢?近几年来在我国翻译界一直争论不休;笔者举几个学习过程中积累到的例子与大家一同分析,进而对二者加以体会:
  ①—Why should a man never tell his secret in a corn field?
  —Because it has too many ears.
  “异化”式翻译:——为什么人千万别在玉米地里说秘密?
  ——因为地里有很多“耳朵”(“穗”)。(注:英语中的”ear”除了“耳朵”外,还有植物的“穗” 的意思,英语原文采用了双关的手法。)
  “归化”式翻译:——为什么人千万别在墙根底下说秘密?
  ——因为“隔墙有耳”。
  分析:此例的异化翻译无法直接再现原文的双关意味,只能通过添加译者注来加以阐释,显得繁琐。而立足于中文背景的归化式译法则读来更为通顺达意,但也存在改变原文意象的遗憾。
  ②巧妇难为无米之炊
  “异化”式翻译:Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice.
  “归化”式翻译:Even the cleverest housewife cannot make bread without flour.
  分析:对于汉译英,需要注意目的语读者是讲英语的人,所以“归化”翻译是面向英语读者的,“异化”翻译则是字对字的直译。
  3.名家的选择。审视近代以来我国翻译事业的发展状况,包括从19世纪70年代开始到21世纪一百三十多年间的中国文学翻译情况,会发现归化论占了主导地位;其中,包括林纾、朱生豪等很多著名译者均采取了归化的策略。这是由于当时历史条件所限,中国翻译尚未成熟,大多为作家的译者对翻译理论研究的深度不够,所以导致这一时期除了鲁迅之外,大多都坚持归化论的策略;鲁迅主张坚持“硬译”的立场,他认为翻译的目的在于益智,因此必须保持原文异国情调,有时甚至“宁可译得不顺口”。20世纪后期,一些翻译理论家开始反思这种党“同”伐“异”的翻译文化观,开始强调“异”与“同” 的辩证关系,以期促进我国文化交流事业发展。
  三、如何选择
  可以看出,所谓“归化”与“异化”,实际上是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。译者作为跨文化交际的使者,面对的是出发语文化和目的语文化,因而笔者认为,在从事翻译实践时,应极力避免采取极端化的“异化”和“归化”策略,试图把“交流和沟通”作为翻译活动的根本宗旨;同时,随着时代的发展进步,译者对于翻译策略的选择应该从单一的方法技巧层面走出来,并将其上升到文化表达和重构的高度去审视和探讨,也许只有这样,才能找到更为平衡的翻译策略。
  参考文献:
  [1]严辰松.中国翻译研究论文精选[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [2]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,1998.
其他文献
该文从烟花药剂设计、含药另部件及成品加工、贮存与运输等方面论述杜绝或减少烟花生产与设计发生燃烧与爆炸的可能性,并从工房设计、生产管理及采取其他方法,提出如何控制已发
【摘要】随着语言内容的丰富,无论在哪种语言体系里,已经很难找到完全单一意义的词语,本文针对英语中的词汇,对其在实际语境中的运用和翻译进行一些讨论。  【关键词】英语 多义词 运用 翻译  众所周知,无论是东方的语言体系还是西方的语言体系,都很难在找到意义单一的词语,人们对于词语的运用越来越灵活多样,词语所蕴含的内容也越来越丰富。  一、多义词的文化成因  在英语中,一词多义的现象非常的普遍,由本义
会议
该文对底喷装置和烟火底喷剂的作用原理及性能要求做了简要介绍。根据对烟火剂反应生成物的分析化验结果,列出了烟火底喷剂的化学反应方程式。根据热化学公式建立了计算烟火底
大豆的雄性不育现象早在二十年代便已发现。但对其遗传行为的研究却始于七十年代。应用大豆雄性不育性进行轮回选择或杂种优势的利用是拓宽大豆基因库,丰富遗传资源,极大地
在全球化的时代下,非文学翻译越来越影响着人们的生活,成为翻译领域的新方向。本论文以笔者曾经翻译的一篇名为SYSTEM AND METHOD FOR REDUCTION OF DRIFT IN A VISION SYSTE
色度值是评价信号类烟火药剂燃烧火焰光色性能的重要指标之一。由于原火焰色度计系统存在某些先天不足,已不能适应现代科研、生产测色的需要。该文论述了直接应用计算机技术,在
会议
Professor XuYuanchong is one of the most distinguished translator in mod times.He proposesThree beauties theories and has made great contribution translating Ch
该文叙述了阻燃、隔热技术在烟火药领域内应用研究的重要意义。介绍了用于烟火剂与烟火的隔热涂层实验设计及其实验方法,随着开展了一系列隔热涂层涂料配方实验。通过对以有机