论文部分内容阅读
11月9日,秋雨绵绵,我来到中越边境京族聚居地巫头岛,采访了雅称“白鹤老人”的陈子成。 陈子成今年65岁,依海而居,周围花树摇曳,环境幽雅。一进院子,就看见老陈忙碌的身影,几只白鹤和一群小鸡,像待哺的婴儿,围在他的身边。老陈细心地将一块猪肉皮剁碎,白鹤一跳一跳地在他手中啄食。这几只白鹤,有的垂翅,有的跛脚,看样子是伤残了。还有一只白鹤被圈养在网中。老人说这只鹤被大风从树上刮下来,全身受伤,刚刚敷过中草药,得重点护理。他一边说,一边向网里扔进一把食料。陈子成说,每年秋天,白鹤就飞到南方过冬,有
On November 9, with the autumn rains, I came to Wu Tau Island, a capitalist settlement on the border of China and Vietnam, and interviewed Chen Zicheng, who was called “Old Crane”. Chen Zicheng, 65 years old this year, lives by the sea, swaying around trees, the environment elegant. As soon as I entered the courtyard, I saw the busy figure of Lao Chen, a few cranes and a group of chickens, like the baby to be fed, surrounded by him. Chen carefully minced a piece of pork skin, crane Crane pecked in his hand. These few crane, some vertical wings, and some lame, it looks like disabled. There is also a crane was captive in the net. The old man said that this crane was scraped from the tree by the strong wind and was wounded. He had just applied Chinese herbal medicine and had to be given intensive care. He said, while throwing food into the net. Chen Zicheng said that every fall, Crane flew to the south for winter, there