汉译英在否定中的常见错误及分析

来源 :中学英语之友·初二版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shauto29
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我们要是用中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:
  1. 未经允许,任何人不得入内。
  误:Anybody can not come in without
   permission.
  正:Nobody can come in without permission.
  析:“任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any…not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如: 干那种事的人都是不诚实的。 Anyone who does that isn’t honest.
  2. 听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。
  误:Having heard the news, nobody did not feel excited.
  正:Having heard the news, everybody felt excited.
  析:汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody…not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,⑴可把主语和谓语都改成肯定形式;⑵也可用另一结构的双重否定式:there be+否定的主语+否定形式的定语从句,如:There was nobody who did not feel excited. 或:There was nobody but felt excited.
  3. 这两本书都不是英国出版的。
  误:Both of the books are not published in England.
  正:Neither of the books is published in England.
  我不同意所有这些方案。
  误:I don’t agree to all these projects.
  正:I agree to none of these projects.
  正:I don’t agree to any of these projects.
  析:英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成词,用于否定句式时,只表示部分否定,常译成“并非……都”,因此两个错误译句的含义分别为:“并非两本书都是英国出版的”,“并非所有这些方案我都同意”。要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none, neither, no, nobody, nothing, not…any, not…either等。
  4. 你不必为你的地位和薪金担心。
  误:You won’t have to worry about rank and pay.
  正:You won’t have to worry about rank or pay.
  析:在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示“和”,但在否定句中and应改为or, 这时否定词对or的前后部分同时加以否定。
  5. 这些规章制度多不完善!
  误:How not perfect the rules and regulations are!
  正:How imperfect the rules and regulations are!
  析:汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表示。
  6. 我认为这不值得一试。
  误:I think this is not worth trying.
  正:I don’t think this is worth trying.
  析:英语中表臆想、猜测的动词think, believe, expect, guess, imagine, suppose等,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。尤其是think, 按习惯用法,否定词只能置于think前。
  7. 他来这儿不是为了求得我们的帮助。
  误:He came here not to ask us for help.
  正:He did not come here to ask us for help.
  析:否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。
  8. 他的设计肯定还没完成。
  误:He mustn’t have completed his design.
  正:He can’t have completed his design.
  析:对比较有把握的推测,肯定句中用must,而否定句中用can’t,对过去的推测,在must和can’t后接完成式。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
患者,男,54岁。1986年3月8日11(15/AM)因心前区剧疼4小时来诊。查体:BP19/12kpa(140/90mmHg),脉沉细,冷汗,S_1低,早搏,心率60次/分。心电图诊断:急性下壁心肌梗塞、频发室性
患者,男,74岁,病志号260。因前胸疼1.5小时于1992年3月8日入院。有慢性气管炎、肺气肿已30余年。入院查体:急重病容,憔悴,消瘦,呼吸促迫,紫绀,血压13/11kPa,p79次/分,桶胸,
期刊
方圆集团着力将安全生产工作落到实处,通过精心编制“安全网络”,让安全生产管理工作在体系内卓有成效地运行,为企业的持续、稳健发展保驾护航。
回顾整个2013年的中国白电市场,可以用“行业总量趋稳,市场结构升级”来概括。其中空调市场整体规模增幅超预期,品牌格局稳定,三四级市场缓慢恢复。与2012年空调市场的低迷相
一、简介rn全球数据服务器年均增速高达10%,电力需求逐年提升.因输配电和发电的投资及环境成本颇高,许多国家根据碳排放原则对用电、发电施以重税.目前,行业中许多专家都在设
钢管混凝土桩在超高层建筑中使用最为广泛,而已有的高层建筑抗侧力优化设计的位移约束条件显式表达方法的公式推导中,其研究对象多只限于矩形截面构件。本文采用虚功原理推导
目的:探讨痰湿瘀结型卵巢囊肿应用桃仁水蛭汤与中药灌肠联合治疗效果对比情况.方法 :选择痰湿瘀结型卵巢囊肿患者80例,均为我院妇科2016年2月至2017年2月收治,随机分组,就桃
目的:分析米非司酮在妇产科的临床效果,为米非司酮在妇产科疾病治疗中的合理应用提供参考.方法 :对本院妇产科收治的各类疾病患者采用米非司酮治疗的情况进行总结.结果 :在妇